| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Kiṃ pana maggasamaṅgissa sakkā dānaṃ dātunti?
|
Но разве можно подать дар тому, кто находится в состоянии пути?
|
|
|
Āma sakkā.
|
Да, можно.
|
|
|
Āraddhavipassako hi pattacīvaramādāya gāmaṃ piṇḍāya pavisati, tassa gehadvāre ṭhitassa hatthato pattaṃ gahetvā khādanīyabhojanīyaṃ pakkhipanti.
|
Ведь старательный в прозрении практикуюший взяв сосуд для еды и одеяние входит в деревню за подаянием. У него, стоящего у дверей дома, берут из рук сосуд для еды и наполняют твёрдой и мягкой пищей.
|
|
|
Tasmiṃ khaṇe bhikkhuno maggavuṭṭhānaṃ hoti, idaṃ dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma hoti.
|
В этот момент [оказывается что] монах является выходящим из состояния пути, этот дар является данным тому, кто находится в состоянии пути.
|
|
|
Atha vā panesa āsanasālāya nisinno hoti, manussā gantvā patte khādanīyabhojanīyaṃ ṭhapenti, tasmiṃ khaṇe tassa maggavuṭṭhānaṃ hoti, idampi dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma.
|
Или же когда он сидит в зале для сидения, люди приходят и помещают в сосуд для подаяния твёрдую и мягкую еду, в этот момент у него происходит выход из состояния пути, так что и этот дар называется даром человеку в состоянии пути.
|
|
|
Atha vā panassa vihāre vā āsanasālāya vā nisinnassa upāsakā pattaṃ ādāya attano gharaṃ gantvā khādanīyabhojanīyaṃ pakkhipanti, tasmiṃ khaṇe tassa maggavuṭṭhānaṃ hoti, idampi dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma.
|
Или же мирской последователь взял сосуд для еды у сидящего в монастыре/жилище или зале для сидения, отправился в свой дом и наполняет сосуд твёрдой и мягкой пищей. В этот момент [у монаха] происходит выход из состояния пути. И этот дар называется поднесённым тому, кто в состоянии пути.
|
|
|
Tattha soṇḍiyaṃ udakassa viya sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dinnadānassa asaṅkhyeyyatā veditabbā.
|
Здесь как воду в углублении в скале следует понимать бессчётность дара, поданного практикующему для осуществления плода вхождения в поток.
|
|
|
Tāsu tāsu mahānadīsu mahāsamudde ca udakassa viya sotāpannādīsu dinnadānassa uttaritaravasena asaṅkhyeyyatā veditabbā.
|
Как воду в тех или иных огромных реках и в великом океане следует понимать превосходство в бессчётности дара, поданного вошедшему в поток и прочим.
|
|
|
Pathaviyā khayamaṇḍalamatte padese paṃsuṃ ādiṃ katvā yāva mahāpathaviyā paṃsuno appameyyatāyapi ayamattho dīpetabbo.
|
И также смысл неизмеримости следует объяснять начиная с пыли в границах страны и вплоть до пыли всей великой земли.
|
|