пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Idāni pāṭipuggalikadakkhiṇāya vipākaṃ paricchindanto tatrānandātiādimāha.
|
Далее, объясняя плод персонального подношения, он сказал: "здесь, Ананда" и т.д.
|
|
Tattha tiracchānagateti yaṃ guṇavasena upakāravasena posanatthaṃ dinnaṃ, idaṃ na gahitaṃ.
|
"Животному" - здесь не охватывается дар с целью покормить [животное] из-за его помощи и качеств.
|
|
Yampi ālopaaḍḍhaālopamattaṃ dinnaṃ, tampi na gahitaṃ.
|
И также этим не охватывается дар размером в полкомка или в комок.
|
|
Yaṃ pana sunakhasūkarakukkuṭakākādīsu yassa kassaci sampattassa phalaṃ paṭikaṅkhitvā yāvadatthaṃ dinnaṃ, idaṃ sandhāya vuttaṃ "tiracchānagate dānaṃ datvā"ti.
|
Но собаке, свинье, петуху, вороне и прочим когда плод какого-то урожая (?) захотев [человек] даёт сколько нужно, в отношении этого сказано "совершает дар животному".
|
|
Sataguṇāti satānisaṃsā.
|
"Стократный": стократное благо.
|
|
Pāṭikaṅkhitabbāti icchitabbā.
|
"Можно ожидать": можно желать.
|
|
Idaṃ vuttaṃ hoti – ayaṃ dakkhiṇā āyusataṃ vaṇṇasataṃ sukhasataṃ balasataṃ paṭibhānasatanti pañca ānisaṃsasatāni deti, attabhāvasate āyuṃ deti, vaṇṇaṃ, sukhaṃ, balaṃ, paṭibhānaṃ deti, nipparitasaṃ karoti.
|
Вот что сказано: этот дар даёт пять сотен благ - сто жизни, сто красоты, сто счастья, сто силы, сто интеллекта. В ста жизнях (персонах) даёт жизнь, красоту, счастье, силу, интеллект, делает беззаботным (?).
|
|
Bhavasatepi vutte ayameva attho.
|
Если сказать о ста состояниях бытия смысл тот же.
|
|
Iminā upāyena sabbattha nayo netabbo.
|
По этой схеме принцип следует понимать везде.
|
|