Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 142 Комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 142 Комментарий Далее >>
Закладка

Idāni pāṭipuggalikadakkhiṇāya vipākaṃ paricchindanto tatrānandātiādimāha. Tattha tiracchānagateti yaṃ guṇavasena upakāravasena posanatthaṃ dinnaṃ, idaṃ na gahitaṃ. Yampi ālopaaḍḍhaālopamattaṃ dinnaṃ, tampi na gahitaṃ. Yaṃ pana sunakhasūkarakukkuṭakākādīsu yassa kassaci sampattassa phalaṃ paṭikaṅkhitvā yāvadatthaṃ dinnaṃ, idaṃ sandhāya vuttaṃ "tiracchānagate dānaṃ datvā"ti. Sataguṇāti satānisaṃsā. Pāṭikaṅkhitabbāti icchitabbā. Idaṃ vuttaṃ hoti – ayaṃ dakkhiṇā āyusataṃ vaṇṇasataṃ sukhasataṃ balasataṃ paṭibhānasatanti pañca ānisaṃsasatāni deti, attabhāvasate āyuṃ deti, vaṇṇaṃ, sukhaṃ, balaṃ, paṭibhānaṃ deti, nipparitasaṃ karoti. Bhavasatepi vutte ayameva attho. Iminā upāyena sabbattha nayo netabbo.

пали русский - khantibalo Комментарии
Idāni pāṭipuggalikadakkhiṇāya vipākaṃ paricchindanto tatrānandātiādimāha. Далее, объясняя плод персонального подношения, он сказал: "здесь, Ананда" и т.д.
Tattha tiracchānagateti yaṃ guṇavasena upakāravasena posanatthaṃ dinnaṃ, idaṃ na gahitaṃ. "Животному" - здесь не охватывается дар с целью покормить [животное] из-за его помощи и качеств.
Yampi ālopaaḍḍhaālopamattaṃ dinnaṃ, tampi na gahitaṃ. И также этим не охватывается дар размером в полкомка или в комок.
Yaṃ pana sunakhasūkarakukkuṭakākādīsu yassa kassaci sampattassa phalaṃ paṭikaṅkhitvā yāvadatthaṃ dinnaṃ, idaṃ sandhāya vuttaṃ "tiracchānagate dānaṃ datvā"ti. Но собаке, свинье, петуху, вороне и прочим когда плод какого-то урожая (?) захотев [человек] даёт сколько нужно, в отношении этого сказано "совершает дар животному".
Sataguṇāti satānisaṃsā. "Стократный": стократное благо.
Pāṭikaṅkhitabbāti icchitabbā. "Можно ожидать": можно желать.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ayaṃ dakkhiṇā āyusataṃ vaṇṇasataṃ sukhasataṃ balasataṃ paṭibhānasatanti pañca ānisaṃsasatāni deti, attabhāvasate āyuṃ deti, vaṇṇaṃ, sukhaṃ, balaṃ, paṭibhānaṃ deti, nipparitasaṃ karoti. Вот что сказано: этот дар даёт пять сотен благ - сто жизни, сто красоты, сто счастья, сто силы, сто интеллекта. В ста жизнях (персонах) даёт жизнь, красоту, счастье, силу, интеллект, делает беззаботным (?).
Bhavasatepi vutte ayameva attho. Если сказать о ста состояниях бытия смысл тот же.
Iminā upāyena sabbattha nayo netabbo. По этой схеме принцип следует понимать везде.