пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
378.Atha bhagavā dvīsu upakāresu atirekataraṃ anumodanto evametantiādimāha.
|
378.Затем Благословенный сорадуясь превосходству двух помощников, сказал "так и есть" и т.д.
|
|
Tattha yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgammāti yaṃ ācariyapuggalaṃ antevāsikapuggalo āgamma.
|
Здесь "когда, Ананда, человек благодаря другому человеку", когда ученик благодаря учителю.
|
|
Imassānanda, puggalassa iminā puggalenāti imassa ācariyapuggalassa iminā antevāsikapuggalena.
|
"Ананда, ему, ... тому другому" тому ученику этому учителю.
|
|
Na suppaṭikāraṃ vadāmīti paccūpakāraṃ na sukaraṃ vadāmi, abhivādanādīsu ācariyaṃ disvā abhivādanakaraṇaṃ abhivādanaṃ nāma.
|
"Нелегко отплатить, говорю я": отплатить нелегко, говорю я, в перечне из почитания и прочего почитанием называется выражение почтения при виде учителя.
|
|
Yasmiṃ vā disābhāge ācariyo vasati, iriyāpathe vā kappento tadabhimukho vanditvā gacchati, vanditvā nisīdati, vanditvā nipajjati, ācariyaṃ pana dūratova disvā paccuṭṭhāya paccuggamanakaraṇaṃ paccuṭṭhānaṃ nāma.
|
В каком бы направлении ни жил учитель или в каком бы положении тела он ни находился, в том направлении выразив почтение [ученик] идёт, выразив почтение садится, выразив почтение ложится. Вставанием называется вставание и выход для встречи учителя, увидев его издалека.
|
|
Ācariyaṃ pana disvā añjaliṃ paggayha sīse ṭhapetvā ācariyaṃ namassati, yasmiṃ vā disābhāge so vasati, tadabhimukhopi tatheva namassati, gacchantopi ṭhitopi nisinnopi añjaliṃ paggayha namassatiyevāti idaṃ añjalikammaṃ nāma.
|
Но увидев учителя сложив руки в жесте уважения и поставив их на голову он поклоняется учителю. В каком бы направлении он [учитель] ни находился, в том направлении именно так [ученик] и поклоняется. При ходьбе, стоя, сидя сложив руки в жесте уважения поклоняется. Это называется жестом уважения.
|
|
Anucchavikakammassa pana karaṇaṃ sāmīcikammaṃ nāma.
|
Должным обращением называется акт надлежащего обращения.
|
|
Cīvarādīsu cīvaraṃ dento na yaṃ vā taṃ vā deti, mahagghaṃ satamūlikampi pañcasatamūlikampi sahassamūlikampi detiyeva.
|
В том, что касается одеяний: давая одеяние не даёт то или иное (какое попало?), даёт только дорогое - за сумму в сто, за сумму в пятьсот, за сумму в тысячу.
|
|
Piṇḍapātādīsupi eseva nayo.
|
В подаянии пищи и прочем по тому же принципу.
|
|
Kiṃ bahunā, catūhi paṇītapaccayehi cakkavāḷantaraṃ pūretvā sinerupabbatena kūṭaṃ gahetvā dentopi ācariyassa anucchavikaṃ kiriyaṃ kātuṃ na sakkotiyeva.
|
Многими четырьмя прекрасными принадлежностями заполнив всю мировую систему и взяв гору Синеру за вершину и подав, невозможно исполнить для учителя надлежащий поступок.
|
|