Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 142 Комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 142 Комментарий Далее >>
Закладка

Pacchimāya janatāya saṅghe cittīkārajananatthaṃ cāpi evamāha. Evaṃ kirassa ahosi – "ahaṃ na ciraṭṭhitiko, mayhaṃ pana sāsanaṃ bhikkhusaṅghe patiṭṭhahissati, pacchimā janatā saṅghe cittīkāraṃ janetū"ti yāvatatiyaṃ paṭibāhitvā saṅghassa dāpesi. Evañhi sati – "satthā attano diyyamānampi saṅghassa dāpesi, saṅgho nāma dakkhiṇeyyo"ti pacchimā janatā saṅghe cittīkāraṃ uppādetvā cattāro paccaye dātabbe maññissati, saṅgho catūhi paccayehi akilamanto buddhavacanaṃ uggahetvā samaṇadhammaṃ karissati. Evaṃ mama sāsanaṃ pañca vassasahassāni ṭhassatīti. "Paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā"ti vacanatopi cetaṃ veditabbaṃ "satthārā uttaritaro dakkhiṇeyyo nāma natthī"ti. Na hi ānandattherassa mahāpajāpatiyā āghāto vā veraṃ vā atthi. Na thero – "tassā dakkhiṇā mā mahapphalā ahosī"ti icchati. Paṇḍito hi thero bahussuto sekkhapaṭisambhidāpatto, so satthu dinnassa mahapphalabhāve sampassamānova paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavāti gahaṇatthaṃ yāci.

пали русский - khantibalo Комментарии
Pacchimāya janatāya saṅghe cittīkārajananatthaṃ cāpi evamāha. И также он так сказал, чтобы сформировать у будущих поколений почтение к общине.
Evaṃ kirassa ahosi – "ahaṃ na ciraṭṭhitiko, mayhaṃ pana sāsanaṃ bhikkhusaṅghe patiṭṭhahissati, pacchimā janatā saṅghe cittīkāraṃ janetū"ti yāvatatiyaṃ paṭibāhitvā saṅghassa dāpesi. Якобы ему пришло на ум следующее: "я долго не проживу, но моя система будет держаться на общине монахов, я сформирую почтение общине у будущих поколений" - так до третьего раза отклонив просьбу посоветовал отдать общине.
Evañhi sati – "satthā attano diyyamānampi saṅghassa dāpesi, saṅgho nāma dakkhiṇeyyo"ti pacchimā janatā saṅghe cittīkāraṃ uppādetvā cattāro paccaye dātabbe maññissati, saṅgho catūhi paccayehi akilamanto buddhavacanaṃ uggahetvā samaṇadhammaṃ karissati. "Ведь раз я сформировал у будущих поколений почтение к общине, [с мыслью] "учитель подаваемое себе сказал подарить общине, община заслуживает подношений" они задумаются о дарении четырёх принадлежностей, а община, не испытывая трудностей благодаря четырём принадлежностям, услышав слово Будды будет исполнять дело жизни отшельника.
Evaṃ mama sāsanaṃ pañca vassasahassāni ṭhassatīti. Так моя система просуществует пять тысяч лет."
"Paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā"ti vacanatopi cetaṃ veditabbaṃ "satthārā uttaritaro dakkhiṇeyyo nāma natthī"ti. Слова "О досточтимый, пусть Благословенный примет" следует понимать "нет никого, кто превосходил бы Благословенного в качестве заслуживающего даров".
Na hi ānandattherassa mahāpajāpatiyā āghāto vā veraṃ vā atthi. Ведь у Махападжапати не было ненависти или недоброжелательности по отношению к старшему монаху Ананде.
Na thero – "tassā dakkhiṇā mā mahapphalā ahosī"ti icchati. И старший монах не желал, чтобы этот дар не стал приносящим большой плод.
Paṇḍito hi thero bahussuto sekkhapaṭisambhidāpatto, so satthu dinnassa mahapphalabhāve sampassamānova paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavāti gahaṇatthaṃ yāci. Ведь старший монах мудр и обучен (много слышал), обрёл толкующие знания ученика, и он, понимая большой плод дара учителю, с целью принятия им дара, взмолился "Досточтимый, пусть Благословенный примет".