пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassāti ettha ayamadhippāyo – yasmā cittapaṭisaṃvedī assasissāmītiādinā nayena pavatto bhikkhu kiñcāpi assāsapassāsanimittaṃ ārammaṇaṃ karoti, tassa pana cittassa ārammaṇe satiñca sampajaññañca upaṭṭhapetvā pavattanato citte cittānupassīyeva nāmesa hoti.
|
"Монахи, у забывчивого и не осознающего" - таково здесь намерение: поскольку монах, практикующий способом "я буду вдыхать испытывая ум" и т.д. делает опорой какое-либо представление дыхания, установив на опору памятование и осознанность - происходящее в его уме называется отслеживанием ума как ума.
|
|
Na hi muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatibhāvanā atthi.
|
Ведь у забывчивого и не осознающего нет развития памятования о дыхании.
|
|
Tasmā ārammaṇato cittapaṭisaṃviditādivasena citte cittānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharatīti.
|
Поэтому благодаря ощущению ума и прочего с опорой в то время монах пребывает отслеживая ум как ум.
|
|
So yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ, taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hotīti ettha abhijjhāya kāmacchandanīvaraṇaṃ, domanassavasena byāpādanīvaraṇaṃ dassitaṃ.
|
"С помощью мудрости увидев устранение алчности и огорчения, он пристально наблюдает с безмятежностью": здесь алчностью объяснено препятствие чувственного желания, огорчением - препятствие недоброжелательности.
|
|
Idañhi catukkaṃ vipassanāvaseneva vuttaṃ, dhammānupassanā ca nīvaraṇapabbādivasena chabbidhā hoti, tassā nīvaraṇapabbaṃ ādi, tassapi idaṃ nīvaraṇadvayaṃ ādi, iti dhammānupassanāya ādiṃ dassetuṃ "abhijjhādomanassāna"nti āha.
|
Ведь эта четвёрка объяснена только через прозрение, отслеживание явлений благодаря разделу о препятствиях становится шестичастным, у него раздел о препятствиях - начало, и здесь два препятствия стоят в начале, так чтобы объяснить начало отслеживания явлений он сказал "алчность и огорчение".
|
|
Pahānanti aniccānupassanāya niccasaññaṃ pajahatīti evaṃ pahānakarañāṇaṃ adhippetaṃ.
|
"Устранение": "с помощью отслеживания изменчивости устраняет распознавание неизменности" - здесь подразумевается знание, осуществляющее устранение.
|
|
Taṃ paññāya disvāti taṃ aniccavirāganirodhapaṭinissaggāñāṇasaṅkhātaṃ pahānañāṇaṃ aparāya vipassanāpaññāya, tampi aparāyāti evaṃ vipassanāparamparaṃ dasseti.
|
"Увидев с помощью мудрости": с помощью мудрости прозрения, следующей за знанием устранения, включающим в себя знание изменчивости, затухания, прекращения, отрешения. Следующей за этим. Так он объясняет последовательность прозрения.
|
|
Ajjhupekkhitā hotīti yañca samathapaṭipannaṃ ajjhupekkhati, yañca ekato upaṭṭhānaṃ ajjhupekkhatīti dvidhā ajjhupekkhati nāma.
|
"Наблюдает с безмятежностью": тот, кто практикуя успокоение наблюдает с безмятежностью и тот, кто целиком безмятежно смотрит на установление, называются наблюдающими с безмятежностью.
|
|
Tattha sahajātānampi ajjhupekkhanā hoti ārammaṇassapi ajjhupekkhanā, idha ārammaṇaajjhupekkhanā adhippetā.
|
Безмятежное наблюдение бывает сопутствующим и связанным с опорой. Здесь подразумевается безмятежное наблюдение, связанное с опорой.
|
|
Tasmātiha, bhikkhaveti yasmā aniccānupassī assasissāmītiādinā nayena pavatto na kevalaṃ nīvaraṇādidhamme, abhijjhādomanassasīsena pana vuttānaṃ dhammānaṃ pahānañāṇampi paññāya disvā ajjhupekkhitā hoti, tasmā "dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharatī"ti veditabbo.
|
"Вот почему, монахи": поскольку путём "я буду вдыхать, отслеживая изменчивость" и прочими, не только препятствиями и прочими явлениями, но увидев с помощью мудрости знание устранения перечисленных явлений под заголовком алчности и огорчения он становится наблюдающим с безмятежностью, поэтому это следует понимать "в это время монах отслеживает исключительно явления".
|
|