| пали |
english - Soma thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Idha pana bhagavā arūpakammaṭṭhānaṃ kathento vedanāvasena kathesi.
|
Here, however, the Blessed One speaking of the non-material or mental subject of meditation speaks by way of feeling.
|
Однако здесь Благословенный, говоря о бестелесном объекте медитации, объясняет его с помощью ощущения.
|
|
|
Phassavasena vā hi viññāṇavasena vā kathīyamānaṃ na pākaṭaṃ hoti, andhakāraṃ viya khāyati.
|
While expounding by way of sense-impression or consciousness the subject of meditation does not become clear. It seems dark.
|
Если бы объяснялось с помощью соприкосновения или сознания, объект не стал бы ясным. Он был бы как будто в темноте.
|
|
|
Vedanāvasena pana pākaṭaṃ hoti.
|
But by way of feeling it becomes clear.
|
Но когда объясняется с помощью ощущений он становится ясным.
|
|
|
Kasmā?
|
Why?
|
Почему.
|
|
|
Vedanānaṃ uppattipākaṭatāya.
|
Because of the clearness of the arising of feeling.
|
Из-за ясности когда возникает ощущение.
|
|
|
Sukhadukkhavedanānañhi uppatti pākaṭā.
|
Indeed the arising of pleasant or painful feeling is clear.
|
И действительно, возникновение приятного или мучительного ощущения ясно.
|
|
|
Yadā sukhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ khobhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ abhisandayamānaṃ satadhotaṃ sappiṃ khādāpayantaṃ viya satapākatelaṃ makkhayamānaṃ viya ghaṭasahassena pariḷāhaṃ nibbāpayamānaṃ viya "aho sukhaṃ aho sukha"nti vācaṃ nicchārayamānameva uppajjati.
|
When pleasant feeling arises spreading through and flowing over the whole body, making one to utter the words: "Ah 'tis joy," it is like causing one to eat fresh clarified butter cooled in very cold water a hundred times after being melted again and again, also a hundred times; it is like causing one to be massaged with an emollient oil worth a hundred pieces; and it is like causing one to be cooled of a burning fever with a thousand pots of cold water.
|
Когда приятное ощущение возникает, распространяясь и протекая по всему телу, заставляя говорит слова "Ах, как приятно, ах как приятно", это подобно тому, как человеку дают поесть свежее топлёное масло, охлаждённое в холодной воде 100 раз, после того как его вновь и вновь растапливали 100 раз. Это как организовать человеку массаж растительным маслом стоимостью в сто монет, как охладить человека в жгучей лихорадке тысячью сосудами холодной воды.
|
|
|
Yadā dukkhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ khobhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ abhisandayamānaṃ tattaphālaṃ pavesentaṃ viya vilīnatambalohena āsiñcantaṃ viya sukkhatiṇavanappatimhi araññe dāruukkākalāpaṃ khipamānaṃ viya "aho dukkhaṃ aho dukkha"nti vippalāpayamānameva uppajjati.
|
When painful feeling arises spreading through and flowing over the whole body making one to bewail with the words, "Alas, what woe," it is like the applying on one of a heated plowshare; it is like the sprinkling upon one of molten copper; and it is comparable to the hurling into dried grass and trees, in the forest, of bundles of wood firebrands.
|
Когда мучительное ощущение возникает, распространяясь и протекая по всему телу, заставляя стонать со словами "о какое мучение, о какое мучение", это подобно прижатию к человеку раскалённого лемеха, это подобно окроплению расплавленной медью, это подобно бросанию (человека?) в сухую траву и деревья в лесу из связок дров.
|
|
|
Iti sukhadukkhavedanānaṃ uppatti pākaṭā hoti.
|
Thus the arising of pleasant or painful feeling becomes clear,
|
Так возникновение приятного и мучительно ощущения становится ясным,
|
|