Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Отслеживание ощущений
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Отслеживание ощущений Далее >>
Закладка

Idha pana bhagavā arūpakammaṭṭhānaṃ kathento vedanāvasena kathesi. Phassavasena vā hi viññāṇavasena vā kathīyamānaṃ na pākaṭaṃ hoti, andhakāraṃ viya khāyati. Vedanāvasena pana pākaṭaṃ hoti. Kasmā? Vedanānaṃ uppattipākaṭatāya. Sukhadukkhavedanānañhi uppatti pākaṭā. Yadā sukhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ khobhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ abhisandayamānaṃ satadhotaṃ sappiṃ khādāpayantaṃ viya satapākatelaṃ makkhayamānaṃ viya ghaṭasahassena pariḷāhaṃ nibbāpayamānaṃ viya "aho sukhaṃ aho sukha"nti vācaṃ nicchārayamānameva uppajjati. Yadā dukkhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ khobhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ abhisandayamānaṃ tattaphālaṃ pavesentaṃ viya vilīnatambalohena āsiñcantaṃ viya sukkhatiṇavanappatimhi araññe dāruukkākalāpaṃ khipamānaṃ viya "aho dukkhaṃ aho dukkha"nti vippalāpayamānameva uppajjati. Iti sukhadukkhavedanānaṃ uppatti pākaṭā hoti.

пали english - Soma thera русский - khantibalo Комментарии
Idha pana bhagavā arūpakammaṭṭhānaṃ kathento vedanāvasena kathesi. Here, however, the Blessed One speaking of the non-material or mental subject of meditation speaks by way of feeling. Однако здесь Благословенный, говоря о бестелесном объекте медитации, объясняет его с помощью ощущения.
Phassavasena vā hi viññāṇavasena vā kathīyamānaṃ na pākaṭaṃ hoti, andhakāraṃ viya khāyati. While expounding by way of sense-impression or consciousness the subject of meditation does not become clear. It seems dark. Если бы объяснялось с помощью соприкосновения или сознания, объект не стал бы ясным. Он был бы как будто в темноте.
Vedanāvasena pana pākaṭaṃ hoti. But by way of feeling it becomes clear. Но когда объясняется с помощью ощущений он становится ясным.
Kasmā? Why? Почему.
Vedanānaṃ uppattipākaṭatāya. Because of the clearness of the arising of feeling. Из-за ясности когда возникает ощущение.
Sukhadukkhavedanānañhi uppatti pākaṭā. Indeed the arising of pleasant or painful feeling is clear. И действительно, возникновение приятного или мучительного ощущения ясно.
Yadā sukhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ khobhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ abhisandayamānaṃ satadhotaṃ sappiṃ khādāpayantaṃ viya satapākatelaṃ makkhayamānaṃ viya ghaṭasahassena pariḷāhaṃ nibbāpayamānaṃ viya "aho sukhaṃ aho sukha"nti vācaṃ nicchārayamānameva uppajjati. When pleasant feeling arises spreading through and flowing over the whole body, making one to utter the words: "Ah 'tis joy," it is like causing one to eat fresh clarified butter cooled in very cold water a hundred times after being melted again and again, also a hundred times; it is like causing one to be massaged with an emollient oil worth a hundred pieces; and it is like causing one to be cooled of a burning fever with a thousand pots of cold water. Когда приятное ощущение возникает, распространяясь и протекая по всему телу, заставляя говорит слова "Ах, как приятно, ах как приятно", это подобно тому, как человеку дают поесть свежее топлёное масло, охлаждённое в холодной воде 100 раз, после того как его вновь и вновь растапливали 100 раз. Это как организовать человеку массаж растительным маслом стоимостью в сто монет, как охладить человека в жгучей лихорадке тысячью сосудами холодной воды.
Yadā dukkhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ khobhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ abhisandayamānaṃ tattaphālaṃ pavesentaṃ viya vilīnatambalohena āsiñcantaṃ viya sukkhatiṇavanappatimhi araññe dāruukkākalāpaṃ khipamānaṃ viya "aho dukkhaṃ aho dukkha"nti vippalāpayamānameva uppajjati. When painful feeling arises spreading through and flowing over the whole body making one to bewail with the words, "Alas, what woe," it is like the applying on one of a heated plowshare; it is like the sprinkling upon one of molten copper; and it is comparable to the hurling into dried grass and trees, in the forest, of bundles of wood firebrands. Когда мучительное ощущение возникает, распространяясь и протекая по всему телу, заставляя стонать со словами "о какое мучение, о какое мучение", это подобно прижатию к человеку раскалённого лемеха, это подобно окроплению расплавленной медью, это подобно бросанию (человека?) в сухую траву и деревья в лесу из связок дров.
Iti sukhadukkhavedanānaṃ uppatti pākaṭā hoti. Thus the arising of pleasant or painful feeling becomes clear, Так возникновение приятного и мучительно ощущения становится ясным,