| пали |
english - Soma thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Adukkhamasukhā pana duddīpanā andhakārāva avibhūtā.
|
but the arising of the neither-pleasant-nor-painful feeling is dark, and unclear.
|
но возникновение ни приятного ни неприятного ощущения является тёмным и неясным.
|
|
|
Sā sukhadukkhānaṃ apagame sātāsātappaṭikkhepavasena majjhattākārabhūtā adukkhamasukhā vedanāti nayato gaṇhantassa pākaṭā hoti.
|
The neither-pleasant-nor-painful feeling becomes clear to one who grasps it methodically, thinking: "At the disappearance of pleasure and pain, the neutral neither-pleasant-nor-painful feeling occurs, which is contrary to the pleasant and the unpleasant."
|
Это ощущение становится ясно тому, кто схватывает его методично, думая: "При исчезновении удовольствия и страдания возникает ни приятное ни неприятное ощущение, которое противоположно приятному и неприятному".
|
|
|
Yathā kiṃ?
|
To what is it comparable?
|
Как что?
|
|
|
Yathā antarā piṭṭhipāsāṇaṃ ārohitvā palātassa migassa anupathaṃ gacchanto migaluddako piṭṭhipāsāṇassa orabhāgepi parabhāgepi padaṃ disvā majjhe apassantopi "ito āruḷho, ito oruḷho, majjhe piṭṭhipāsāṇe iminā padesena gato bhavissatī"ti nayato jānāti, evaṃ āruḷhaṭṭhāne padaṃ viya hi sukhavedanāya uppatti pākaṭā hoti.
|
To a deer hunter following the hoof marks of a deer which midway having gone up a flat rock is fleeing. The hunter after seeing the hoof marks on the hither and thither side of the rock, without seeing any trace in the middle, knows by inference: "Here the animal went up, and here, it went down; in the middle, on the flat rock, possibly it went through this part." Like the hoofmark at the place of going up the arising of pleasurable feeling becomes clear.
|
Для охотника за оленями следующего по следам копыт оленя, его восход на плоский утёс является временным. Охотник, увидев отметки копыта на той и другой стороне утёса и не увидев никаких следов посередине, знает сделав следующий вывод: "Здесь животное взошло на утёс, здесь оно сошло. Посреди на плоском утёсе оно наверно сошло через это место". Как след копыта в месте восхождения возникновение приятного ощущения становится ясным.
|
|
|
Oruḷhaṭṭhāne padaṃ viya dukkhavedanāya uppatti pākaṭā hoti.
|
Like the hoofmark at the place of descent the arising of painful feeling becomes clear.
|
Как след копыта в месте спуска возникновение неприятного ощущения становится ясным.
|
|
|
"Ito āruyha ito oruyha majjhe evaṃ gato"ti nayato gahaṇaṃ viya sukhadukkhānaṃ apagame sātāsātappaṭikkhepavasena majjhattākārabhūtā adukkhamasukhā vedanāti nayato gaṇhantassa pākaṭā hoti.
|
Like the grasping through inference of the part traversed over the rock by the deer is the laying hold of the neither-pleasant-nor-painful feeling methodically with the thought: "At the disappearance of pleasure and pain, the neutral neither-pleasant-nor-painful feeling occurs, which is contrary to the pleasant and the unpleasant."
|
Это методичное схватывание ни приятного ни мучительного ощущения подобно пониманию с помощью вывода пути оленя по утёсу. Оно происходит с мыслью: "При исчезновении удовольствия и страдания происходит ни приятное ни неприятное ощущение, которого противоположно приятному и неприятному."
|
|
|
Evaṃ bhagavā paṭhamaṃ rūpakammaṭṭhānaṃ kathetvā pacchā arūpakammaṭṭhānaṃ vedanāvasena nibbattetvāva dassesi.
|
In this manner, the Blessed One having expounded at first the form subject of meditation, later, pointed out the formless subject of meditation, by way of feeling, having taken it out from the fivefold aggregation distinguishingly.
|
Таким же способом Благословенный сначала объяснил телесный объект медитации, а затем объяснил бестелесный объект медитации, используя в своих объяснениях из пяти совокупностей именно ощущение.
|
|