So "ime pañcakkhandhā kiṃ hetukā"ti upaparikkhanto "avijjādihetukā"ti passati.
|
The bhikkhu who tries to find out what the cause of these five aggregates is sees that these are due to ignorance, etc.
|
Монах, старающийся понять причину этих пяти совокупностей, видит, что их причиной является неведение и прочее.
|
|
Tato paccayo ceva paccayuppannañca idaṃ, añño satto vā puggalo vā natthi, suddhasaṅkhārapuñjamattamevāti sappaccayanāmarūpavasena tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassanāpaṭipāṭiyā "aniccaṃ dukkhaṃ anattā"ti sammasanto vicarati.
|
Henceforth the bhikkhu lives with thorough knowledge thinking that this thing, the fivefold aggregation, is only something conditioned and includes what is produced from conditioning. It is a congeries of bare formations, indeed, of bare processes. He applies to it, by way of the mind and body that exist together with conditions, according to the gradual succession of insight-producing knowledge, the words: "impermanent,," "subject-to-suffering," and "soulless."
|
Тогда монах живёт с глубоким знанием, думая, что эта вещь, эти пять совокупностей, являются обусловленными и включают в себя то, что порождено от обуславливания. Это нагромождение лишь конструкций.
|
Перевёл не до конца.
Все комментарии (1)
|