Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Отслеживание ощущений
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Отслеживание ощущений Далее >>
Закладка

So "ime phassapañcamakā dhammā kiṃ nissitā"ti upadhārento "vatthuṃ nissitā"ti pajānāti. Vatthu nāma karajakāyo, yaṃ sandhāya vuttaṃ "idañca me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha"nti (dī. ni. 1.234,235; ma. ni. 2.252). So atthato bhūtāni ceva upādārūpāni ca. Evamettha "vatthu rūpaṃ, phassapañcamakā nāma"nti nāmarūpamattameva passati. Rūpaṃ cettha rūpakkhandho, nāmaṃ cattāro arūpino khandhāti pañcakkhandhamattaṃ hoti. Nāmarūpavinimuttā hi pañcakkhandhā, pañcakkhandhavinimuttañca nāmarūpaṃ natthi.

пали english - Soma thera русский - khantibalo Комментарии
So "ime phassapañcamakā dhammā kiṃ nissitā"ti upadhārento "vatthuṃ nissitā"ti pajānāti. The bhikkhu, on reflecting thus: "Dependent on what is this group of five things?" knows as follows: "Dependent on the (coarse) corporeal base (vatthu)." Монах, думая "на что опирается эта пятёрка" понимает так "Она опирается на основу".
Vatthu nāma karajakāyo, yaṃ sandhāya vuttaṃ "idañca me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha"nti (dī. ni. 1.234,235; ma. ni. 2.252). That coarse body [karaja kaya] about which it is said: "And indeed this consciousness of mine is depending on, is bound up with this body," {that, in its actual nature consists of the four great physical things, the four great primaries, and the physical qualities sourcing from the four great primaries. These physical qualities are called derived materiality.} Основой зовётся грубое тело, в отношении которого сказано: "Воистину это моё сознание опирается на тело и связано с ним".
So atthato bhūtāni ceva upādārūpāni ca.
Evamettha "vatthu rūpaṃ, phassapañcamakā nāma"nti nāmarūpamattameva passati. Here, the bhikkhu sees mind and body, thinking, "The (coarse) corporeal base aforesaid is body; the five beginning with sense-impression are mind." Здесь монах видит умственно-телесное думая "основа - это тело, пятёрка, начинающаяся с соприкосновения - это умственное".
Rūpaṃ cettha rūpakkhandho, nāmaṃ cattāro arūpino khandhāti pañcakkhandhamattaṃ hoti. In this connection there are the five aggregates because the body is the aggregate of materiality, and the mind, the four aggregates of non-material things. В этой связи существуют пять совокупностей, потому что тело представляет собой совокупность тел, а уму соответствуют четыре бестелесные совокупности.
Nāmarūpavinimuttā hi pañcakkhandhā, pañcakkhandhavinimuttañca nāmarūpaṃ natthi. There is neither a fivefold aggregation separate from the mind and body nor a mind and body separate from the fivefold aggregation. Нет пяти совокупностей отдельных от умственно-телесного и нет умственно-телесного, отдельного от пяти совокупностей.