пали |
english - Soma thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Arūpakammaṭṭhānaṃ pana kathento yebhuyyena vedanāvasena katheti.
|
While expounding, however, the mental subject of meditation generally the Master expounds it by way of the contemplation on feeling.
|
Однако когда объясняется бестелесный объект медитации Благословенный обычно объясняет его путём отслеживания ощущений.
|
|
Tividho hi arūpakammaṭṭhāne abhiniveso phassavasena vedanāvasena cittavasenāti.
|
Threefold, indeed, is the establishing in the mental subject of meditation: by way of sense-impression, feeling and mind.
|
Установление бестелесного объекта медитации бывает трёх видов: путём соприкоснования, путём ощущений и путём ума.
|
|
Kathaṃ?
|
How?
|
Каким образом?
|
|
Ekaccassa hi saṃkhittena vā vitthārena vā pariggahite rūpakammaṭṭhāne tasmiṃ ārammaṇe cittacetasikānaṃ paṭhamābhinipāto taṃ ārammaṇaṃ phusanto uppajjamāno phasso pākaṭo hoti.
|
To some meditator, indeed, when the material subject of meditation is laid hold of, when there is the first impact of mind-with-mental-characteristics on the object (or the first Apprehension of that object), the sense-impression that arises with the contacting of that object becomes clear.
|
Для одного практикующего когда он ухватывается за телесный объект медитации, когда происходит первая встреча ума и умственных характеристик с объектом, становится ясным соприкосновение, произошедшее при контакте с этим объектом.
|
|
Ekaccassa taṃ ārammaṇaṃ anubhavantī uppajjamānā vedanā pākaṭā hoti.
|
To another the feeling that arises with the experiencing of that object becomes clear.
|
Для другого практикующего с переживанием этого объекта становится ясным возникшее ощущение.
|
|
Ekaccassa taṃ ārammaṇaṃ pariggahetvā vijānantaṃ uppajjamānaṃ viññāṇaṃ pākaṭaṃ hoti.
|
To yet another the consciousness that arises with the knowing of that object becomes clear.
|
Для другого практикующего с познанием этого объекта становится ясным сознание.
|
|
Tattha yassa phasso pākaṭo hoti, sopi "na kevalaṃ phassova uppajjati, tena saddhiṃ tadeva ārammaṇaṃ anubhavamānā vedanāpi uppajjati, sañjānanamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi, vijānanamānaṃ viññāṇampi uppajjatī"ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti.
|
When sense-impression becomes clear, not only does sense-impression arise; together with that sense-impression, arise feeling, perception, volition and consciousness.
|
Когда соприкосновение становится ясным, возникает не только соприкосновение, вместе с этим соприкосновением возникает ощущение, распознавание, воление и сознание.
|
|
Yassa vedanā pākaṭā hoti.
|
When feeling becomes clear
|
Когда ощущение становится ясным
|
|
So "na kevalaṃ vedanāva uppajjati, tāya saddhiṃ tadevārammaṇaṃ phusamāno phassopi uppajjati, sañjānanamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi, vijānanamānaṃ viññāṇampi uppajjatī"ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti.
|
the other four too arise.
|
остальные четыре также возникают.
|
|
Yassa viññāṇaṃ pākaṭaṃ hoti, so "na kevalaṃ viññāṇameva uppajjati, tena saddhiṃ tadevārammaṇaṃ phusamāno phassopi uppajjati, anubhavamānā vedanāpi, sañjānanamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi uppajjatī"ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti.
|
Also when consciousness becomes clear the other four arise.
|
Когда сознание становится ясным остальные четыре также возникают.
|
|