Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Отслеживание ощущений
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Отслеживание ощущений Далее >>
Закладка

Tattha ko vedayatīti na koci satto vā puggalo vā vedayati. Kassa vedanāti na kassaci sattassa vā puggalassa vā vedanā. Kiṃ kāraṇā vedanāti vatthuārammaṇāva panassa vedanā. Tasmā esa evaṃ pajānāti – "taṃ taṃ sukhādīnaṃ vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayati. Taṃ pana vedanāpavattiṃ upādāya 'ahaṃ vedayāmī'ti vohāramattaṃ hotī"ti. Evaṃ vedanāva vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayatīti sallakkhento esa "sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī"ti pajānātīti veditabbo. Cittalapabbate aññataro thero viya. Thero kira aphāsukakāle balavavedanāya nitthunanto aparāparaṃ parivattati. Tameko daharo āha "kataraṃ vo, bhante, ṭhānaṃ rujjatī"ti. Āvuso, pāṭiyekkaṃ rujjanaṭṭhānaṃ nāma natthi, vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayatīti. Evaṃ jānanakālato paṭṭhāya adhivāsetuṃ vaṭṭati no, bhanteti. Adhivāsemi āvusoti. Adhivāsanā, bhante, seyyāti. Thero adhivāsesi. Tato vāto yāva hadayā phālesi, mañcake antāni rāsikatāni ahesuṃ. Thero daharassa dassesi "vaṭṭatāvuso, ettakā adhivāsanā"ti. Daharo tuṇhī ahosi. Thero vīriyasamataṃ yojetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitvā samasīsī hutvā parinibbāyi.

пали english - Soma thera русский - khantibalo Комментарии
Tattha ko vedayatīti na koci satto vā puggalo vā vedayati. Who feels? No being or person. Кто ощущает? Ни существо или личность ощущает.
Kassa vedanāti na kassaci sattassa vā puggalassa vā vedanā. Whose is the feeling? Not of a being or person. Чьё ощущение? Ни существа и ни личности.
Kiṃ kāraṇā vedanāti vatthuārammaṇāva panassa vedanā. Owing to what is there the feeling? Feeling can arise with (certain) things — forms, sounds, smells and so forth — as objects. Благодаря чему происходит ощущение? Ощущение может возникать с некоторыми явлениями (с образами и прочим) в качестве опоры.
Tasmā esa evaṃ pajānāti – "taṃ taṃ sukhādīnaṃ vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayati. That bhikkhu knows, therefore, that there is a mere experiencing of feeling after the objectifying of a particular pleasurable or painful physical basis or of one of indifference.{1} Поэтому монах знает, что есть лишь переживание ощущения после того, как приятное, неприятное или нейтральное явление было сделано опорой.
Taṃ pana vedanāpavattiṃ upādāya 'ahaṃ vedayāmī'ti vohāramattaṃ hotī"ti. The words of the Discourse, "I experience (or feel)," form a conventional expression, indeed, for that process of impersonal feeling. Слова (в сутте) "Я испытываю" составляют на самом деле общеупотребимое выражение этого процесса ощущения.
Evaṃ vedanāva vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayatīti sallakkhento esa "sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī"ti pajānātīti veditabbo. It should be understood that the bhikkhu knows that with the objectification of a property or basis he experiences a feeling. "Он познаёт "я испытываю приятное ощущение"" следует понимать, что он рассматривает так: "Ощущение испытывается только когда явление (образ, звук и т.д.) было сделано опорой".
Cittalapabbate aññataro thero viya. Это похоже на то, что случилось с одним монахом с горы Читтала.
Thero kira aphāsukakāle balavavedanāya nitthunanto aparāparaṃ parivattati. It is said that an Elder of Cittala Hill was sick, turning over from side to side, again and again, and groaning with great pain. Якобы этот монах страдал от болезни, вновь и вновь поворачиваясь в разные стороны и стеная от сильной боли.
Tameko daharo āha "kataraṃ vo, bhante, ṭhānaṃ rujjatī"ti. To him a young bhikkhu said: "Venerable Sir, which part of your body is painful?" Один молодой монах сказал ему: "Почтенный, какая часть вашего тела болит?".
Āvuso, pāṭiyekkaṃ rujjanaṭṭhānaṃ nāma natthi, vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayatīti. — "A specially painful place, indeed, there is not; as a result of taking certain things (such as forms, sounds etc.) for object there is the experiencing of painful feeling," replied the Elder. Старший монах ответил: "Нет конкретного места, которое болит. Ощущение испытывается только когда явление было сделано опорой."
Evaṃ jānanakālato paṭṭhāya adhivāsetuṃ vaṭṭati no, bhanteti. "Venerable Sir, from the time one knows that, is not bearing up befitting?" said the young bhikkhu. "Почтенный, с момента когда человек знает это, разве не надлежит ему терпеть?"
Adhivāsemi āvusoti. "I am bearing up, friend," said the Elder. "Я терплю, друг" сказал старший монах.
Adhivāsanā, bhante, seyyāti. "Bearing up is excellent, Venerable Sir," said the young bhikkhu. "Терпение лучше" сказал младший.
Thero adhivāsesi. The Elder bore up. Старший монах терпел.
Tato vāto yāva hadayā phālesi, mañcake antāni rāsikatāni ahesuṃ. Thereafter, the aerial humor caused injury right up to the heart. His intestines protruded out and lay in a heap on the bed. Тогда ветер пробил до сердца, его внутренности (вылезли наружу) и стали лежать кучей на кровати.
Thero daharassa dassesi "vaṭṭatāvuso, ettakā adhivāsanā"ti. The Elder pointed that out to the young bhikkhu and said: "Friend, is bearing up so far befitting?" Старший показал это младшему и сказал: "друг, терпение настолько лучше?".
Daharo tuṇhī ahosi. The young bhikkhu remained silent. Младший оставался безмолвным.
Thero vīriyasamataṃ yojetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitvā samasīsī hutvā parinibbāyi. The Elder, having applied concentration with energy, attained arahantship with Analytical Knowledge and passed away into the final peace of Nibbana, {2} thus realizing the highest and passing away nearly at the same time. Старший монах, применив усердие и сосредоточение достиг архатства со сверхзнаниями и, осуществив наивысшее одновременно достиг окончательной ниббаны.