пали |
english - Soma thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tattha ko vedayatīti na koci satto vā puggalo vā vedayati.
|
Who feels? No being or person.
|
Кто ощущает? Ни существо или личность ощущает.
|
|
Kassa vedanāti na kassaci sattassa vā puggalassa vā vedanā.
|
Whose is the feeling? Not of a being or person.
|
Чьё ощущение? Ни существа и ни личности.
|
|
Kiṃ kāraṇā vedanāti vatthuārammaṇāva panassa vedanā.
|
Owing to what is there the feeling? Feeling can arise with (certain) things — forms, sounds, smells and so forth — as objects.
|
Благодаря чему происходит ощущение? Ощущение может возникать с некоторыми явлениями (с образами и прочим) в качестве опоры.
|
|
Tasmā esa evaṃ pajānāti – "taṃ taṃ sukhādīnaṃ vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayati.
|
That bhikkhu knows, therefore, that there is a mere experiencing of feeling after the objectifying of a particular pleasurable or painful physical basis or of one of indifference.{1}
|
Поэтому монах знает, что есть лишь переживание ощущения после того, как приятное, неприятное или нейтральное явление было сделано опорой.
|
|
Taṃ pana vedanāpavattiṃ upādāya 'ahaṃ vedayāmī'ti vohāramattaṃ hotī"ti.
|
The words of the Discourse, "I experience (or feel)," form a conventional expression, indeed, for that process of impersonal feeling.
|
Слова (в сутте) "Я испытываю" составляют на самом деле общеупотребимое выражение этого процесса ощущения.
|
|
Evaṃ vedanāva vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayatīti sallakkhento esa "sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī"ti pajānātīti veditabbo.
|
It should be understood that the bhikkhu knows that with the objectification of a property or basis he experiences a feeling.
|
"Он познаёт "я испытываю приятное ощущение"" следует понимать, что он рассматривает так: "Ощущение испытывается только когда явление (образ, звук и т.д.) было сделано опорой".
|
|
Cittalapabbate aññataro thero viya.
|
|
Это похоже на то, что случилось с одним монахом с горы Читтала.
|
|
Thero kira aphāsukakāle balavavedanāya nitthunanto aparāparaṃ parivattati.
|
It is said that an Elder of Cittala Hill was sick, turning over from side to side, again and again, and groaning with great pain.
|
Якобы этот монах страдал от болезни, вновь и вновь поворачиваясь в разные стороны и стеная от сильной боли.
|
|
Tameko daharo āha "kataraṃ vo, bhante, ṭhānaṃ rujjatī"ti.
|
To him a young bhikkhu said: "Venerable Sir, which part of your body is painful?"
|
Один молодой монах сказал ему: "Почтенный, какая часть вашего тела болит?".
|
|
Āvuso, pāṭiyekkaṃ rujjanaṭṭhānaṃ nāma natthi, vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayatīti.
|
— "A specially painful place, indeed, there is not; as a result of taking certain things (such as forms, sounds etc.) for object there is the experiencing of painful feeling," replied the Elder.
|
Старший монах ответил: "Нет конкретного места, которое болит. Ощущение испытывается только когда явление было сделано опорой."
|
|
Evaṃ jānanakālato paṭṭhāya adhivāsetuṃ vaṭṭati no, bhanteti.
|
"Venerable Sir, from the time one knows that, is not bearing up befitting?" said the young bhikkhu.
|
"Почтенный, с момента когда человек знает это, разве не надлежит ему терпеть?"
|
|
Adhivāsemi āvusoti.
|
"I am bearing up, friend," said the Elder.
|
"Я терплю, друг" сказал старший монах.
|
|
Adhivāsanā, bhante, seyyāti.
|
"Bearing up is excellent, Venerable Sir," said the young bhikkhu.
|
"Терпение лучше" сказал младший.
|
|
Thero adhivāsesi.
|
The Elder bore up.
|
Старший монах терпел.
|
|
Tato vāto yāva hadayā phālesi, mañcake antāni rāsikatāni ahesuṃ.
|
Thereafter, the aerial humor caused injury right up to the heart. His intestines protruded out and lay in a heap on the bed.
|
Тогда ветер пробил до сердца, его внутренности (вылезли наружу) и стали лежать кучей на кровати.
|
|
Thero daharassa dassesi "vaṭṭatāvuso, ettakā adhivāsanā"ti.
|
The Elder pointed that out to the young bhikkhu and said: "Friend, is bearing up so far befitting?"
|
Старший показал это младшему и сказал: "друг, терпение настолько лучше?".
|
|
Daharo tuṇhī ahosi.
|
The young bhikkhu remained silent.
|
Младший оставался безмолвным.
|
|
Thero vīriyasamataṃ yojetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitvā samasīsī hutvā parinibbāyi.
|
The Elder, having applied concentration with energy, attained arahantship with Analytical Knowledge and passed away into the final peace of Nibbana, {2} thus realizing the highest and passing away nearly at the same time.
|
Старший монах, применив усердие и сосредоточение достиг архатства со сверхзнаниями и, осуществив наивысшее одновременно достиг окончательной ниббаны.
|
|