пали |
english - Soma thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
113.Evaṃ bhagavā cuddasavidhena kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ kathetvā idāni navavidhena vedanānupassanaṃ kathetuṃ kathañca, bhikkhavetiādimāha.
|
The Blessed One having in this way set forth the Arousing of Mindfulness through the fourteenfold method of body-contemplation, now said, "And now, o bhikkhus," in order to expound the ninefold method of contemplation of feeling.
|
Благословенный таким образом объяснив установление памятования с помощью 14-частного способа отслеживания тела сказал: "И каким образом живёт монах" чтобы объяснить 9-частный способ отслеживания ощущений.
|
|
Tattha sukhaṃ vedananti kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno "ahaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī"ti pajānātīti attho.
|
There, the meaning of "pleasant feeling" = sukham vedanam, is as follows: The bhikkhu when experiencing a bodily or mental pleasant feeling knows, "I experience a pleasant feeling."
|
В нём смысл слов "приятное ощущение" состоит в следующем: монах, испытывая телесное или умственное приятное ощущение познаёт "Я испытываю приятное ощущение".
|
|
Tattha kāmaṃ uttānaseyyakāpi dārakā thaññapivanādikāle sukhaṃ vedayamānā "sukhaṃ vedayāmā"ti pajānanti, na panetaṃ evarūpaṃ jānanaṃ sandhāya vuttaṃ.
|
Certainly, while they experience a pleasant feeling, in sucking the breast and on similar occasions, even infants lying on their backs know that they experience pleasure. But this meditator's knowledge is different.
|
Разумеется, даже лежачие младенцы при кормлении грудью и в других подобных ситуациях знают, что испытывают нечто приятное. Но знание, возникающее у практикующего, является не таким.
|
|
Evarūpaṃ jānanaṃ hi sattūpaladdhiṃ na jahati, sattasaññaṃ na ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ vā satipaṭṭhānabhāvanā vā na hoti.
|
Knowledge of pleasure possessed by infants lying on their backs and other similar kinds of knowledge of pleasure do not cast out the belief in a being, do not root out the perception of a being, do not become a subject of meditation and do not become the cultivation of the Arousing of Mindfulness.
|
Такое знание [как у младенцев и прочих] не рассеивает убеждение о существе, не искореняет распознавание объекта как существа, не становится объектом медитации и не становится развитием установления памятования.
|
|
Imassa pana bhikkhuno jānanaṃ sattūpaladdhiṃ jahati, sattasaññaṃ ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ ceva satipaṭṭhānabhāvanā ca hoti.
|
But the knowledge of this bhikkhu casts out the belief in a being, uproots the perception of a being, is a subject of meditation and is the cultivation of the Arousing of Mindfulness.
|
Но знание этого монаха рассеивает убеждение о существе, искореняет распознавание объекта как существа, становится объектом медитации и становится развитием установления памятования.
|
|
Idañhi "ko vedayati, kassa vedanā, kiṃ kāraṇā vedanā"ti evaṃ sampajānavediyanaṃ sandhāya vuttaṃ.
|
Indeed, the knowledge meant here is concerned with experience that is wisely understood through inquiry.
|
Ведь здесь "кто ощущает, чьё это ощущение, благодаря чему происходит это ощущение" сказано в отношении испытываемого с осознанием.
|
у Сомы тхеры здесь странно написано
Все комментарии (1)
|