Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Отслеживание ощущений
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Отслеживание ощущений Далее >>
Закладка

113. Evaṃ bhagavā cuddasavidhena kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ kathetvā idāni navavidhena vedanānupassanaṃ kathetuṃ kathañca, bhikkhavetiādimāha. Tattha sukhaṃ vedananti kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno "ahaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī"ti pajānātīti attho. Tattha kāmaṃ uttānaseyyakāpi dārakā thaññapivanādikāle sukhaṃ vedayamānā "sukhaṃ vedayāmā"ti pajānanti, na panetaṃ evarūpaṃ jānanaṃ sandhāya vuttaṃ. Evarūpaṃ jānanaṃ hi sattūpaladdhiṃ na jahati, sattasaññaṃ na ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ vā satipaṭṭhānabhāvanā vā na hoti. Imassa pana bhikkhuno jānanaṃ sattūpaladdhiṃ jahati, sattasaññaṃ ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ ceva satipaṭṭhānabhāvanā ca hoti. Idañhi "ko vedayati, kassa vedanā, kiṃ kāraṇā vedanā"ti evaṃ sampajānavediyanaṃ sandhāya vuttaṃ.

пали english - Soma thera русский - khantibalo Комментарии
113.Evaṃ bhagavā cuddasavidhena kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ kathetvā idāni navavidhena vedanānupassanaṃ kathetuṃ kathañca, bhikkhavetiādimāha. The Blessed One having in this way set forth the Arousing of Mindfulness through the fourteenfold method of body-contemplation, now said, "And now, o bhikkhus," in order to expound the ninefold method of contemplation of feeling. Благословенный таким образом объяснив установление памятования с помощью 14-частного способа отслеживания тела сказал: "И каким образом живёт монах" чтобы объяснить 9-частный способ отслеживания ощущений.
Tattha sukhaṃ vedananti kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno "ahaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī"ti pajānātīti attho. There, the meaning of "pleasant feeling" = sukham vedanam, is as follows: The bhikkhu when experiencing a bodily or mental pleasant feeling knows, "I experience a pleasant feeling." В нём смысл слов "приятное ощущение" состоит в следующем: монах, испытывая телесное или умственное приятное ощущение познаёт "Я испытываю приятное ощущение".
Tattha kāmaṃ uttānaseyyakāpi dārakā thaññapivanādikāle sukhaṃ vedayamānā "sukhaṃ vedayāmā"ti pajānanti, na panetaṃ evarūpaṃ jānanaṃ sandhāya vuttaṃ. Certainly, while they experience a pleasant feeling, in sucking the breast and on similar occasions, even infants lying on their backs know that they experience pleasure. But this meditator's knowledge is different. Разумеется, даже лежачие младенцы при кормлении грудью и в других подобных ситуациях знают, что испытывают нечто приятное. Но знание, возникающее у практикующего, является не таким.
Evarūpaṃ jānanaṃ hi sattūpaladdhiṃ na jahati, sattasaññaṃ na ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ vā satipaṭṭhānabhāvanā vā na hoti. Knowledge of pleasure possessed by infants lying on their backs and other similar kinds of knowledge of pleasure do not cast out the belief in a being, do not root out the perception of a being, do not become a subject of meditation and do not become the cultivation of the Arousing of Mindfulness. Такое знание [как у младенцев и прочих] не рассеивает убеждение о существе, не искореняет распознавание объекта как существа, не становится объектом медитации и не становится развитием установления памятования.
Imassa pana bhikkhuno jānanaṃ sattūpaladdhiṃ jahati, sattasaññaṃ ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ ceva satipaṭṭhānabhāvanā ca hoti. But the knowledge of this bhikkhu casts out the belief in a being, uproots the perception of a being, is a subject of meditation and is the cultivation of the Arousing of Mindfulness. Но знание этого монаха рассеивает убеждение о существе, искореняет распознавание объекта как существа, становится объектом медитации и становится развитием установления памятования.
Idañhi "ko vedayati, kassa vedanā, kiṃ kāraṇā vedanā"ti evaṃ sampajānavediyanaṃ sandhāya vuttaṃ. Indeed, the knowledge meant here is concerned with experience that is wisely understood through inquiry. Ведь здесь "кто ощущает, чьё это ощущение, благодаря чему происходит это ощущение" сказано в отношении испытываемого с осознанием. у Сомы тхеры здесь странно написано
Все комментарии (1)