Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Отслеживание явлений. Факторы постижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Отслеживание явлений. Факторы постижения Далее >>
Закладка

Thero kira kassakaleṇe nāma paṭivasati. Tassa ca gocaragāme ekā mahāupāsikā theraṃ puttaṃ katvā paṭijaggati. Sā ekadivasaṃ araññaṃ gacchantī dhītaraṃ āha – "amma asukasmiṃ ṭhāne purāṇataṇḍulā, asukasmiṃ khīraṃ, asukasmiṃ sappi, asukasmiṃ phāṇitaṃ, tava bhātikassa ayyamittassa āgatakāle bhattaṃ pacitvā khīrasappiphāṇitehi saddhiṃ dehi, tvaṃ ca bhuñjeyyāsi, ahaṃ pana hiyyo pakkaṃ pārivāsikabhattaṃ kañjikena bhuttāmhī"ti. Divā kiṃ bhuñjissasi ammāti? Sākapaṇṇaṃ pakkhipitvā kaṇataṇḍulehi ambilayāguṃ pacitvā ṭhapehi ammāti.

пали english - Soma thera русский - khantibalo Комментарии
Thero kira kassakaleṇe nāma paṭivasati. The Thera lived in Kassaka Lena (Cultivator's or Farmer's Cave). Якобы этот монах жил в пещере крестьянина.
Tassa ca gocaragāme ekā mahāupāsikā theraṃ puttaṃ katvā paṭijaggati. In the village to which he resorted for alms there was a certain Maha Upasika (elderly or great female lay devotee) who taking him as a child of hers looked after him. В деревне, куда он ходил за подаянием, жила великая (или пожилая) мирянка, которая присматривала за ним как за собственным сыном.
Sā ekadivasaṃ araññaṃ gacchantī dhītaraṃ āha – "amma asukasmiṃ ṭhāne purāṇataṇḍulā, asukasmiṃ khīraṃ, asukasmiṃ sappi, asukasmiṃ phāṇitaṃ, tava bhātikassa ayyamittassa āgatakāle bhattaṃ pacitvā khīrasappiphāṇitehi saddhiṃ dehi, tvaṃ ca bhuñjeyyāsi, ahaṃ pana hiyyo pakkaṃ pārivāsikabhattaṃ kañjikena bhuttāmhī"ti. One day she was preparing to go to the forest, and spoke to her daughter thus: "Here is old rice; here, milk; here, ghee; and here, treacle. When your brother the venerable Mitta comes cook the rice and give it to him with milk, ghee, and treacle. You, too, eat of it. I have eaten the cold rice cooked yesterday with gruel." Однажды когда она собиралась пойти в лес и сказала своей дочери: "Здесь старый рис, здесь молоко, здесь топлёное масло, здесь патока. Когда придёт твой брат почтенный Митта, приготовь рис и подай ему с молоком, топлёным маслом и патокой. Сама тоже поешь. Я поела холодного риса, приготовленного вчера с кашей".
Divā kiṃ bhuñjissasi ammāti? "Mother, what will you take at noon?" "Мама, что ты возьмёшь к обеду".
Sākapaṇṇaṃ pakkhipitvā kaṇataṇḍulehi ambilayāguṃ pacitvā ṭhapehi ammāti. "Cook a sour gruel with herbs and broken rice and put it by (for me)." "Приготовь кислую кашу с травами и дроблёным рисом, и положи его для меня"