| пали |
english - Soma thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Thero kira kassakaleṇe nāma paṭivasati.
|
The Thera lived in Kassaka Lena (Cultivator's or Farmer's Cave).
|
Якобы этот монах жил в пещере крестьянина.
|
|
|
Tassa ca gocaragāme ekā mahāupāsikā theraṃ puttaṃ katvā paṭijaggati.
|
In the village to which he resorted for alms there was a certain Maha Upasika (elderly or great female lay devotee) who taking him as a child of hers looked after him.
|
В деревне, куда он ходил за подаянием, жила великая (или пожилая) мирянка, которая присматривала за ним как за собственным сыном.
|
|
|
Sā ekadivasaṃ araññaṃ gacchantī dhītaraṃ āha – "amma asukasmiṃ ṭhāne purāṇataṇḍulā, asukasmiṃ khīraṃ, asukasmiṃ sappi, asukasmiṃ phāṇitaṃ, tava bhātikassa ayyamittassa āgatakāle bhattaṃ pacitvā khīrasappiphāṇitehi saddhiṃ dehi, tvaṃ ca bhuñjeyyāsi, ahaṃ pana hiyyo pakkaṃ pārivāsikabhattaṃ kañjikena bhuttāmhī"ti.
|
One day she was preparing to go to the forest, and spoke to her daughter thus: "Here is old rice; here, milk; here, ghee; and here, treacle. When your brother the venerable Mitta comes cook the rice and give it to him with milk, ghee, and treacle. You, too, eat of it. I have eaten the cold rice cooked yesterday with gruel."
|
Однажды когда она собиралась пойти в лес и сказала своей дочери: "Здесь старый рис, здесь молоко, здесь топлёное масло, здесь патока. Когда придёт твой брат почтенный Митта, приготовь рис и подай ему с молоком, топлёным маслом и патокой. Сама тоже поешь. Я поела холодного риса, приготовленного вчера с кашей".
|
|
|
Divā kiṃ bhuñjissasi ammāti?
|
"Mother, what will you take at noon?"
|
"Мама, что ты возьмёшь к обеду".
|
|
|
Sākapaṇṇaṃ pakkhipitvā kaṇataṇḍulehi ambilayāguṃ pacitvā ṭhapehi ammāti.
|
"Cook a sour gruel with herbs and broken rice and put it by (for me)."
|
"Приготовь кислую кашу с травами и дроблёным рисом, и положи его для меня"
|
|