|
Thero cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ nīharantova taṃ saddaṃ sutvā attānaṃ ovadi – "mahāupāsikā kira kañjiyena pārivāsikabhattaṃ bhuñji, divāpi kaṇapaṇṇambilayāguṃ bhuñjissati, tuyhaṃ atthāya pana purāṇataṇḍulādīni ācikkhati, taṃ nissāya kho panesā neva khettaṃ na vatthuṃ na bhattaṃ na vatthaṃ paccāsīsati, tisso pana sampattiyo patthayamānā deti, tvaṃ etissā tā sampattiyo dātuṃ sakkhissasi na sakkhissasīti, ayaṃ kho pana piṇḍapāto tayā sarāgena sadosena samohena na sakkā gaṇhitunti pattaṃ thavikāya pakkhipitvā gaṇṭhikaṃ muñcitvā nivattitvā kassakaleṇameva gantvā pattaṃ heṭṭhāmañce cīvaraṃ cīvaravaṃse ṭhapetvā arahattaṃ apāpuṇitvā na nikkhamissāmī"ti vīriyaṃ adhiṭṭhahitvā nisīdi.
|
Just as the Thera was taking out the bowl (from the bowl-bag), after he had robed himself to go out for alms, he heard that talk of the mother and daughter through his clairaudient power, at the door of his cave, and thought as follows: "The great lay devotee has eaten stale rice with gruel and will take sour gruel at noon. For you she has given old rice, milk, ghee and treacle. She does not expect field or food or cloth from you. Only expecting the three good attainments of the human, divine and supramundane planes does she give (alms to you). Will you be able to bestow on her those attainments? Indeed her alms is not fit to be taken by you with (heart of) lust, hatred and ignorance." Then, he put back the bowl into the bowl-bag, loosened the robe-knot, refrained from going for alms, and returning to the Cultivator's Cave put the bowl under his bed, the robe on the robe pole and sat down resolved on endeavor thinking, "I will not go from here without attaining arahantship.)
|
Как только монах вынул сосуд из сумки, одевшись для выхода на сбор подаяния, он с помощью яснослышания у входа в свою пещеру услышал разговор матери и дочери и подумал: "Великая мирянка поела несвежий рис и кашу, а в полдень будет есть кислую кашу. Для тебя она дала старый рис, молоко, топлёное масло и патоку. Она не ждёт от тебя полей, еды или одежд. Она подаёт тебе лишь ожидая три достижения (человеческого, божественного и надмирского). Сможешь ли ты даровать ей эти достижения? Воистину её подаяние не годится для принятия тобой со страстью, отвращением и невежеством в уме." Тогда он положил сосуд назад в сумку для сосуда, ослабил узел на одеянии, отказался идти за подаянием и войдя в пещеру крестьянина положил сосуд под кровать, повесил одеяние на шест и сел в устремлении "Я не уйду отсюда без достижения архатства".
|
|
|
Dīgharattaṃ appamatto hutvā nivutthabhikkhu vipassanaṃ vaḍḍhetvā purebhattameva arahattaṃ patvā vikasitaṃ viya padumaṃ mahākhīṇāsavo sitaṃ karontova nikkhami.
|
This recluse who had been earnest for a long time, after developing insight, reached the fruit of arahantship even before meal-time, and the great destroyer of the corruptions smiling like an opening lotus went out of the cave.
|
Этот монах, стараясь уже длительное время, развив прозрение ещё до начала времени приёма пищи достиг плода архатства. Великий разрушитель влечений, улыбаясь как раскрывающийся лотос, вышел из пещеры.
|
|