Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Отслеживание явлений. Факторы постижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Отслеживание явлений. Факторы постижения Далее >>
Закладка

Visesato panettha saddhāpaññānaṃ samādhivīriyānaṃ ca samataṃ pasaṃsanti. Balavasaddho hi mandapañño mudhāpasanno hoti, avatthusmiṃ pasīdati. Balavapañño mandasaddho kerāṭikapakkhaṃ bhajati. Bhesajjasamuṭṭhito viya rogo atekiccho hoti. Cittuppādamatteneva kusalaṃ hotīti atidhāvitvā dānādīni akaronto niraye uppajjati. Ubhinnaṃ samatāya vatthusmiṃyeva pasīdati. Balavasamādhiṃ pana mandavīriyaṃ samādhissa kosajjapakkhattā kosajjaṃ adhibhavati. Balavavīriyaṃ mandasamādhiṃ vīriyassa uddhaccapakkhattā uddhaccaṃ adhibhavati. Samādhi pana vīriyena saṃyojito kosajje patituṃ na labhati. Vīriyaṃ samādhinā saṃyojitaṃ uddhacce patituṃ na labhati. Tasmā tadubhayaṃ samaṃ kātabbaṃ. Ubhayasamatāya hi appanā hoti.

пали english - Soma thera русский - khantibalo Комментарии
Visesato panettha saddhāpaññānaṃ samādhivīriyānaṃ ca samataṃ pasaṃsanti. Here, the wise specially praise the equalizing of faith and wisdom and of concentration and energy. Здесь мудрые особенно хвалят выравнивание доверия и мудрости, а также собранности ума и усердия.
Balavasaddho hi mandapañño mudhāpasanno hoti, avatthusmiṃ pasīdati. He who is very strong in faith and feeble in wisdom becomes a person who believes in foolish people who have no virtue, persons who are not trustworthy. Тот, кто очень силён в доверии и слаб в мудрости, становится тем, кто доверяет безосновательно, доверяет недостойным.
Balavapañño mandasaddho kerāṭikapakkhaṃ bhajati. He who has very strong wisdom and feeble faith gets crafty-minded Тот, в ком очень сильная мудрость и слабое доверие путается со сторонниками лицемеров.
Bhesajjasamuṭṭhito viya rogo atekiccho hoti. and is like a drug-produced disease that cannot be cured. Он подобен возникшей от лекарства болезни, которую невозможно вылечить.
Cittuppādamatteneva kusalaṃ hotīti atidhāvitvā dānādīni akaronto niraye uppajjati. Such a person thinks that wholesome karma arises with just the intention to do good. Going along the wrong way, by a species of thought beyond the limits of reason, and doing neither almsgiving nor other similar good deeds, he is born in a state of woe. Выйдя за рамки разумного с мыслью, что благотворное действие совершается одним намерением, не совершив дарения и других подобных благих дел он рождается в аду.
Ubhinnaṃ samatāya vatthusmiṃyeva pasīdati. By the equalizing of faith and wisdom one believes only in those like the Buddha who are worthy of trust because there is a reason for trusting them. При равномерности обоих способностей человек испытывает доверие только к достойным. видимо развёрнуто по подкомментарию
Все комментарии (1)
Balavasamādhiṃ pana mandavīriyaṃ samādhissa kosajjapakkhattā kosajjaṃ adhibhavati. As concentration naturally inclines towards indolence, when there is too much of concentration and too little of energy, indolence overwhelms the mind. Поскольку собранность склоняет к лени, когда собранность сильна, а усердия недостаточно, лень завладевает [умом].
Balavavīriyaṃ mandasamādhiṃ vīriyassa uddhaccapakkhattā uddhaccaṃ adhibhavati. As energy inclines naturally towards restlessness or agitation when there is much energy and little concentration, restlessness overwhelms the mind. Поскольку усердие склоняет к неугомонности, когда усердие сильно, а собранности недостаточно, неугомонность завладевает [умом].
Samādhi pana vīriyena saṃyojito kosajje patituṃ na labhati. When concentration is combined well with energy there will be no falling of the mind into indolence. Когда собранность сочетается с усердием, впадание в лень не произойдёт.
Vīriyaṃ samādhinā saṃyojitaṃ uddhacce patituṃ na labhati. When energy is combined well with concentration there will be no falling of the mind into restlessness. {20} Когда усердие сочетается с собранностью, впадание в неугомонность не произойдёт.
Tasmā tadubhayaṃ samaṃ kātabbaṃ. Поэтому нужно поддерживать их баланс.
Ubhayasamatāya hi appanā hoti. With the making even functionally of these pairs full absorption occurs. Когда эти пары поддерживаются в балансе достигается полная поглощённость.