пали |
english - Soma thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Visesato panettha saddhāpaññānaṃ samādhivīriyānaṃ ca samataṃ pasaṃsanti.
|
Here, the wise specially praise the equalizing of faith and wisdom and of concentration and energy.
|
Здесь мудрые особенно хвалят выравнивание доверия и мудрости, а также собранности ума и усердия.
|
|
Balavasaddho hi mandapañño mudhāpasanno hoti, avatthusmiṃ pasīdati.
|
He who is very strong in faith and feeble in wisdom becomes a person who believes in foolish people who have no virtue, persons who are not trustworthy.
|
Тот, кто очень силён в доверии и слаб в мудрости, становится тем, кто доверяет безосновательно, доверяет недостойным.
|
|
Balavapañño mandasaddho kerāṭikapakkhaṃ bhajati.
|
He who has very strong wisdom and feeble faith gets crafty-minded
|
Тот, в ком очень сильная мудрость и слабое доверие путается со сторонниками лицемеров.
|
|
Bhesajjasamuṭṭhito viya rogo atekiccho hoti.
|
and is like a drug-produced disease that cannot be cured.
|
Он подобен возникшей от лекарства болезни, которую невозможно вылечить.
|
|
Cittuppādamatteneva kusalaṃ hotīti atidhāvitvā dānādīni akaronto niraye uppajjati.
|
Such a person thinks that wholesome karma arises with just the intention to do good. Going along the wrong way, by a species of thought beyond the limits of reason, and doing neither almsgiving nor other similar good deeds, he is born in a state of woe.
|
Выйдя за рамки разумного с мыслью, что благотворное действие совершается одним намерением, не совершив дарения и других подобных благих дел он рождается в аду.
|
|
Ubhinnaṃ samatāya vatthusmiṃyeva pasīdati.
|
By the equalizing of faith and wisdom one believes only in those like the Buddha who are worthy of trust because there is a reason for trusting them.
|
При равномерности обоих способностей человек испытывает доверие только к достойным.
|
видимо развёрнуто по подкомментарию
Все комментарии (1)
|
Balavasamādhiṃ pana mandavīriyaṃ samādhissa kosajjapakkhattā kosajjaṃ adhibhavati.
|
As concentration naturally inclines towards indolence, when there is too much of concentration and too little of energy, indolence overwhelms the mind.
|
Поскольку собранность склоняет к лени, когда собранность сильна, а усердия недостаточно, лень завладевает [умом].
|
|
Balavavīriyaṃ mandasamādhiṃ vīriyassa uddhaccapakkhattā uddhaccaṃ adhibhavati.
|
As energy inclines naturally towards restlessness or agitation when there is much energy and little concentration, restlessness overwhelms the mind.
|
Поскольку усердие склоняет к неугомонности, когда усердие сильно, а собранности недостаточно, неугомонность завладевает [умом].
|
|
Samādhi pana vīriyena saṃyojito kosajje patituṃ na labhati.
|
When concentration is combined well with energy there will be no falling of the mind into indolence.
|
Когда собранность сочетается с усердием, впадание в лень не произойдёт.
|
|
Vīriyaṃ samādhinā saṃyojitaṃ uddhacce patituṃ na labhati.
|
When energy is combined well with concentration there will be no falling of the mind into restlessness. {20}
|
Когда усердие сочетается с собранностью, впадание в неугомонность не произойдёт.
|
|
Tasmā tadubhayaṃ samaṃ kātabbaṃ.
|
|
Поэтому нужно поддерживать их баланс.
|
|
Ubhayasamatāya hi appanā hoti.
|
With the making even functionally of these pairs full absorption occurs.
|
Когда эти пары поддерживаются в балансе достигается полная поглощённость.
|
|