|
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – phuṭṭhassa lokadhammehi yassa cittaṃ na kampati, yassa lābhālābhādīhi aṭṭhahi lokadhammehi phuṭṭhassa ajjhotthaṭassa cittaṃ na kampati, na calati, na vedhati, tassa taṃ cittaṃ kenaci akampanīyalokuttarabhāvāvahanato "maṅgala"nti veditabbaṃ.
|
Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. "Когда он затронут данностями мира, его ум не колеблется": когда его касаются, искушают, одолевают восемь данностей этого мира, а именно: приобретение и не приобретение [, слава и бесславие, хвала и порицание, удовольствие и страдание], а ум не колеблется, не движется, не дрожит, этот его ум следует считать счастливым предзнаменованием, потому что он приносит неколеблющееся надмирское состояние.
|
|