пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Idha pana bhikkhu piṇḍapātaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti, ayamassa piṇḍapāte yathālābhasantoso.
|
И вновь, здесь монах получает подаяние пищи и будь она грубой или превосходной, он употребляет только её и не желает другой, он не употребляет другую, даже если получает её. Такова его "удовлетворённость тем, что получено".
|
|
Atha pana ābādhiko hoti, lūkhaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā bāḷhaṃ rogātaṅkaṃ pāpuṇāti, so sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa hatthato sappimadhukhīrādīni bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāte yathābalasantoso.
|
С другой стороны, он может быть столь сильно поражён болезнью, что если он будет употреблять грубую пищу, это повлечёт серьёзную болезнь или инвалидность. И тогда он удовлетворён передачей этой грубой пищи монаху, находящемуся в сообществе и приёмом в свои руки в дар топлёного масла, мёда, молока и прочего (=прекрасной еды), благодаря чему он получает возможность и далее следовать образу жизни отшельника. Такова "удовлетворённость своей силой" в отношении подаяния пищи.
|
|
Aparo bhikkhu paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so "ayaṃ piṇḍapāto therānaṃ cirapabbajitānaṃ aññesañca paṇītapiṇḍapātaṃ vinā ayāpentānaṃ sabrahmacārīnaṃ anurūpo"ti tesaṃ datvā attanā piṇḍāya caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāte yathāsāruppasantoso.
|
Другой монах может получать превосходную пищу и думая "Эта пища подобает старшим монахам, давно находящимся в общине или другим моим братьям в монашеской жизни, которым приходится жить без прекрасной пищи" и он отдаёт эту пищу им. После сбора еды для себя, он употребляет перемешанную еду вполне удовлетворённо. Такова его "удовлетворённость тем, что подходит".
|
|