пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
|
"Монахи, подобно тому как искра из шалаша из листьев или травы сжигает даже верхний этаж, отштукатуренный внутри и снаружи, закрытый, защищённый решёткой с глухо закрытыми окнами, какие бы страхи не появлялись, все они появляются из-за глупцов, а не из-за мудрецов.
|
Разные переводчики переводят это место по-разному. Некоторые как перечисление различных видов зданий.
Все комментарии (1)
|
Ye keci upaddavā uppajjanti - pe - ye keci upasaggā - pe - no paṇḍitato.
|
Какие бы несчастья не появлялись... какие бы беды не появлялась - все они появляются из-за глупцов, а не из-за мудрецов.
|
|
Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito.
|
В то время как, о монахи, глупец приносит страх, мудрец не приносит.
|
|
Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito, saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito"ti (a. ni. 3.1).
|
В то время как глупец приносит несчастье, мудрец не приносит. В то время как глупец приносит беду, мудрец не приносит."
|
|