Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
262. Evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā "asevanā ca bālāna"nti gāthamāha. Tattha asevanāti abhajanā apayirupāsanā. Bālānanti balanti assasantīti bālā, assasitapassasitamattena jīvanti, na paññājīvitenāti adhippāyo. Tesaṃ bālānaṃ paṇḍitānanti paṇḍantīti paṇḍitā, sandiṭṭhikasamparāyikesu atthesu ñāṇagatiyā gacchantīti adhippāyo. Tesaṃ paṇḍitānaṃ. Sevanāti bhajanā payirupāsanā taṃsahāyatā taṃsampavaṅkatā. Pūjāti sakkāragarukāramānanavandanā. Pūjaneyyānanti pūjārahānaṃ. Etaṃ maṅgalamuttamanti yā ca bālānaṃ asevanā, yā ca paṇḍitānaṃ sevanā, yā ca pūjaneyyānaṃ pūjā, taṃ sabbaṃ sampiṇḍetvā āha etaṃ maṅgalamuttamanti. Yaṃ tayā puṭṭhaṃ "brūhi maṅgalamuttama"nti, ettha tāva etaṃ maṅgalamuttamanti gaṇhāhīti vuttaṃ hoti. Ayametissā gāthāya padavaṇṇanā. |
пали | русский - khantibalo | Комментарии |
262.Evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā "asevanā ca bālāna"nti gāthamāha. | Услышав эти слова сына божества Благословенный изрёк строфу, начинающуюся с "не контактировать с глупцами". | |
Tattha asevanāti abhajanā apayirupāsanā. | Здесь "не контактировать" означает не встречаться, не испытывать почтения. | |
Bālānanti balanti assasantīti bālā, assasitapassasitamattena jīvanti, na paññājīvitenāti adhippāyo. | "С глупцами" - они сильны, они дышат, поэтому они - глупцы; смысл в том, что они живут с одними лишь вдохами и выдохами вместо того, чтобы жить с мудростью. |
Различные вариианты этимологии палийского слова Все комментарии (1) |
Tesaṃ bālānaṃ paṇḍitānanti paṇḍantīti paṇḍitā, sandiṭṭhikasamparāyikesu atthesu ñāṇagatiyā gacchantīti adhippāyo. | С этими глупцами. Мудрецы: они выбирают свой путь, поэтому они мудрые. Смысл в том, что они идут походкой знания блага здесь и сейчас и в будущей жизни. |
Видимо точка пропущена после Tesaṃ bālānaṃ Все комментарии (1) |
Tesaṃ paṇḍitānaṃ. | С такими мудрецами. | |
Sevanāti bhajanā payirupāsanā taṃsahāyatā taṃsampavaṅkatā. | "Контактировать" - встречаться, испытывать почтение, быть в обществе и близости с ними. | |
Pūjāti sakkāragarukāramānanavandanā. | "Почитание" - почёт, уважение, выражение почтения и уважения. | |
Pūjaneyyānanti pūjārahānaṃ. | "Заслуживающих почитания" - достойных почитания. | |
Etaṃ maṅgalamuttamanti yā ca bālānaṃ asevanā, yā ca paṇḍitānaṃ sevanā, yā ca pūjaneyyānaṃ pūjā, taṃ sabbaṃ sampiṇḍetvā āha etaṃ maṅgalamuttamanti. | "Это высшее счастливое предзнаменование" - он сказал "это высшее счастливое предзнаменование" указывая в целом на всё, о чём он только что сказал, а именно: не контактировать с глупцами, контактировать с мудрыми и почитать заслуживающих почитания. | |
Yaṃ tayā puṭṭhaṃ "brūhi maṅgalamuttama"nti, ettha tāva etaṃ maṅgalamuttamanti gaṇhāhīti vuttaṃ hoti. | Что означает "Раз вы спросили "что есть высшее счастливое предзнаменование", примите это во-первых это как высшее счастливое предзнаменование. | |
Ayametissā gāthāya padavaṇṇanā. | Таков пословный комментарий к строфе. |