Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Закладка

Atthavaṇṇanā panassā evaṃ veditabbā – evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā imaṃ gāthamāha. Tattha yasmā catubbidhā kathā pucchitakathā, apucchitakathā, sānusandhikathā, ananusandhikathāti. Tattha "pucchāmi taṃ, gotama, bhūripaññaṃ, kathaṃkaro sāvako sādhu hotī"ti (su. ni. 378) ca, "kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī"ti (saṃ. ni. 1.1) ca evamādīsu pucchitena kathikā pucchitakathā. "Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato"ti evamādīsu (su. ni. 767) apucchitena attajjhāsayavaseneva kathitā apucchitakathā. Sabbāpi buddhānaṃ kathā "sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemī"ti (a. ni. 3.126; kathā. 806) vacanato sānusandhikathā. Ananusandhikathā imasmiṃ sāsane natthi. Evametāsu kathāsu ayaṃ devaputtena pucchitena bhagavatā kathitattā pucchitakathā. Pucchitakathāyañca yathā cheko puriso kusalo maggassa, kusalo amaggassa, maggaṃ puṭṭho paṭhamaṃ vijahitabbaṃ ācikkhitvā pacchā gahetabbaṃ ācikkhati – "asukasmiṃ nāma ṭhāne dvedhāpatho hoti, tattha vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhathā"ti, evaṃ sevitabbāsevitabbesu asevitabbaṃ ācikkhitvā sevitabbaṃ ācikkhati. Bhagavā ca maggakusalapurisasadiso. Yathāha –

пали русский - khantibalo Комментарии
Atthavaṇṇanā panassā evaṃ veditabbā – evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā imaṃ gāthamāha. Объяснение смысла нужно понимать следующим образом: услышав обращение божества Благословенный ответил этой строфой.
Tattha yasmā catubbidhā kathā pucchitakathā, apucchitakathā, sānusandhikathā, ananusandhikathāti. Всего бывает 4 вида наставлений: наставление по просьбе, наставление без просьбы, наставление со смысловыми связями, наставление без смысловых связей. PED: Anusandhi (f.) [fr. anu + saṃ + dhā] connection, (logical) conclusion, application DA i.122 (where 3 kinds are enumd., viz. pucchā˚, ajjhāsayā˚, ...
Все комментарии (1)
Tattha "pucchāmi taṃ, gotama, bhūripaññaṃ, kathaṃkaro sāvako sādhu hotī"ti (su. ni. 378) ca, "kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī"ti (saṃ. ni. 1.1) ca evamādīsu pucchitena kathikā pucchitakathā. Здесь "Я спрашиваю вас, о Готама глубокомудрый, как поступая ученик является хорошим?" и "Сударь, как вы пересекли поток?" и т.п. наставления, рассказанные им в ответ на вопрос являются "наставлением по просьбе".
"Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato"ti evamādīsu (su. ni. 767) apucchitena attajjhāsayavaseneva kathitā apucchitakathā. "Что другие называют приятным, то благородные называют мучительным" и т.п. рассказанное из-за собственного намерения и без вопроса называется "наставлением без просьбы".
Sabbāpi buddhānaṃ kathā "sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemī"ti (a. ni. 3.126; kathā. 806) vacanato sānusandhikathā. Наставления всех Будд являются наставлениями со связями, согласно фрагменту: "Монахи, я учу Дхамме с причинными связями". В комментарии к этому месту: Sanidānanti sappaccayameva katvā kathemi, no appaccayaṃ.
Все комментарии (2)
Ananusandhikathā imasmiṃ sāsane natthi. В учении Будды нет наставлений без смысловых связей.
Evametāsu kathāsu ayaṃ devaputtena pucchitena bhagavatā kathitattā pucchitakathā. Наставление, которое Благословенный прочитал в ответ на вопрос сына божества, является наставлением в ответ на вопрос.
Pucchitakathāyañca yathā cheko puriso kusalo maggassa, kusalo amaggassa, maggaṃ puṭṭho paṭhamaṃ vijahitabbaṃ ācikkhitvā pacchā gahetabbaṃ ācikkhati – "asukasmiṃ nāma ṭhāne dvedhāpatho hoti, tattha vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhathā"ti, evaṃ sevitabbāsevitabbesu asevitabbaṃ ācikkhitvā sevitabbaṃ ācikkhati. Это наставление в ответ на вопрос [подобно тому, как] как умный человек, знающий правильную и неправильную дорогу, будучи спрошен о дороге, в первую очередь объясняет что нужно оставить [т.е. куда не нужно идти], потом объясняет какую дорогу выбрать: "В таком-то месте есть развилка, не иди по левой дороге, иди по правой дороге", поэтому среди того, с кем нужно и с кем не нужно контактировать, сначала объясняется с кем не нужно, а потом с кем нужно.
Bhagavā ca maggakusalapurisasadiso. И Благословенный здесь подобен человеку, хорошо знающему дорогу.
Yathāha – Сказано: