Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Закладка

Tesu idha upapattidevā adhippetā. Manuno apaccāti manussā. Porāṇā pana bhaṇanti – manassa ussannatāya manussā. Te jambudīpakā, aparagoyānakā, uttarakurukā, pubbavidehakāti catubbidhā. Idha jambudīpakā adhippetā. Maṅgalanti imehi sattāti maṅgalāni, iddhiṃ vuddhiñca pāpuṇantīti attho. Acintayunti cintesuṃ. Ākaṅkhamānāti icchamānā patthayamānā pihayamānā. Sotthānanti sotthibhāvaṃ, sabbesaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ sobhanānaṃ sundarānaṃ kalyāṇānaṃ dhammānamatthitanti vuttaṃ hoti. Brūhīti desehi pakāsehi ācikkha vivara vibhaja uttānīkarohi. Maṅgalanti iddhikāraṇaṃ vuddhikāraṇaṃ sabbasampattikāraṇaṃ. Uttamanti visiṭṭhaṃ pavaraṃ sabbalokahitasukhāvahanti ayaṃ gāthāya anupubbapadavaṇṇanā.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tesu idha upapattidevā adhippetā. Здесь понимаются божества по рождению.
Manuno apaccāti manussā. "Людей" - они потомки Ману, поэтому они зовутся людьми.
Porāṇā pana bhaṇanti – manassa ussannatāya manussā. Хотя учителя древности объясняют: они называются людьми из-за особенности ума.
Te jambudīpakā, aparagoyānakā, uttarakurukā, pubbavidehakāti catubbidhā. Их четыре вида [согласно материкам, где они проживают]: Джамбудипа (Индия), Апарагояна, Уттаракуру, Пуббавидеха.
Idha jambudīpakā adhippetā. Здесь подразумеваются жители Джамбудипы.
Maṅgalanti imehi sattāti maṅgalāni, iddhiṃ vuddhiñca pāpuṇantīti attho. Счастливые предзнаменования - посредством их существа приходят к благу, поэтому они являются счастливыми предзнаменованиями, смысл в том, что существа достигают успеха и роста.
Acintayunti cintesuṃ. "Размышляли" - думали.
Ākaṅkhamānāti icchamānā patthayamānā pihayamānā. "Что, как они надеются, принесёт им ": который они хотят, к которому стремятся, которого желают.
Sotthānanti sotthibhāvaṃ, sabbesaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ sobhanānaṃ sundarānaṃ kalyāṇānaṃ dhammānamatthitanti vuttaṃ hoti. "Безопасность" - это безопасное состояние. Смысл здесь такой: в надежде обеспечить существование здесь и в будущих жизнях всего похвального, превосходного и хорошего. судя по словам, которые тут даются, скорее благополучие, чем безопасность. здесь к Будде пришли с вопросом не из-за опасности.
Все комментарии (1)
Brūhīti desehi pakāsehi ācikkha vivara vibhaja uttānīkarohi. "Расскажите": научите, раскройте, расскажите, объясните, рассмотрите, проясните.
Maṅgalanti iddhikāraṇaṃ vuddhikāraṇaṃ sabbasampattikāraṇaṃ. "Счастливые предзнаменования" - причина благополучия, процветания, всего превосходного. также "знак удачи", если нужен более краткий вариант для стихотворного перевода
Все комментарии (2)
Uttamanti visiṭṭhaṃ pavaraṃ sabbalokahitasukhāvahanti ayaṃ gāthāya anupubbapadavaṇṇanā. "Высших" - выдающихся, превосходных, приводящих к благу и счастья для всего мира - таков пословный комментарий к этой строфе.