Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Закладка

Abhikkantavaṇṇāti ettha abhikkantasaddo abhirūpe, vaṇṇasaddo pana chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānappamāṇarūpāyatanādīsu dissati. Tattha "suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā"ti evamādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 553) chaviyaṃ. "Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā"ti evamādīsu (ma. ni. 2.77) thutiyaṃ. "Cattārome, bho gotama, vaṇṇā"ti evamādīsu (dī. ni. 3.115) kulavagge. "Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccatī"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.234) kāraṇe. "Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.138) saṇṭhāne. "Tayo pattassa vaṇṇā"ti evamādīsu pamāṇe. "Vaṇṇo gandho raso ojā"ti evamādīsu rūpāyatane. So idha chaviyaṃ daṭṭhabbo. Tena abhikkantavaṇṇā abhirūpacchavīti vuttaṃ hoti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Abhikkantavaṇṇāti ettha abhikkantasaddo abhirūpe, vaṇṇasaddo pana chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānappamāṇarūpāyatanādīsu dissati. "Прекрасным сиянием" - здесь слово abhikkanta означает "красивым", но слово "сиянием" может пониматься как кожа (цвет лица), хвалебная речь, группа семей (т.е. каста), обоснование, форма, мера, сфера видимых форм и т.п. chavi+thuti+kula+vagga+kāraṇa +saṇṭhāna+ppamāṇa+rūpa+ayatana+adīsu Здесь даются возможные варианты того, что может быть и дальше предлагается объяснен...
Все комментарии (1)
Tattha "suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā"ti evamādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 553) chaviyaṃ. Поэтому такие фрагменты как "О Благословенный вы золотого цвета" относится к коже.
"Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā"ti evamādīsu (ma. ni. 2.77) thutiyaṃ. В таких фрагментах как "О мирянин, когда ты сочинил этот гимн отшельнику Готаме" и так далее - означает хвалебную речь.
"Cattārome, bho gotama, vaṇṇā"ti evamādīsu (dī. ni. 3.115) kulavagge. В таких фрагментах как "Почтенный Готама, есть четыре касты" и т.д. - слово используется в значении "группа семей".
"Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccatī"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.234) kāraṇe. В таких фрагментах так "Тогда по какому признаку можно счесть человека вором благовоний?" - слово используется в значении "причина".
"Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.138) saṇṭhāne. В таких фрагментах как "Породив образ огромного королевского слона" слово используется в значении "форма".
"Tayo pattassa vaṇṇā"ti evamādīsu pamāṇe. В таких фрагментах как "Три размера сосуда для подаяния" это слово означает меру.
"Vaṇṇo gandho raso ojā"ti evamādīsu rūpāyatane. В таких фрагментах как "Цвет, запах, вкус, питательная сущность" слово используется в значении "сфера видимых объектов".
So idha chaviyaṃ daṭṭhabbo. Здесь оно должно пониматься как кожа (цвет лица).
Tena abhikkantavaṇṇā abhirūpacchavīti vuttaṃ hoti. Поэтому "прекрасным сиянием" здесь означает красотой кожи (цвета лица).