пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Athāti avicchedatthe, khoti adhikārantaranidassanatthe nipāto.
|
"И вот однажды" (atha kho). Atha в смысле не прерывания, kho - это частица в значении, указывающем на новую тему.
|
adhikār+antara+nidassan+atthe - ?
Все комментарии (1)
|
Tena avicchinneyeva tattha bhagavato vihāre "idamadhikārantaraṃ udapādī"ti dasseti.
|
С помощью их он показывает, что пока Благословенный пребывал в Саваттхи и ничем не был прерван, возникла новая тема.
|
|
Kiṃ tanti?
|
Что это было?
|
|
Aññatarā devatātiādi.
|
"Одно божество" и так далее.
|
|
Tattha aññatarāti aniyamitaniddeso.
|
Слово "Одно" является неопределённым указательным.
|
|
Sā hi nāmagottato apākaṭā, tasmā "aññatarā"ti vuttā.
|
Не указано его личное имя и из какого он рода, поэтому сказано "одно" или "некое".
|
|
Devo eva devatā, itthipurisasādhāraṇametaṃ.
|
Божество - это житель мира богов, и существительное женского рода является общим для [обозначения] божеств женского и мужского пола.
|
|
Idha pana puriso eva so devaputto, kintu sādhāraṇanāmavasena "devatā"ti vutto.
|
Здесь однако оно было мужского пола, сыном божества, но используется слово "божество", поскольку оно общее для обоих полов.
|
|