Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Закладка

Athāti avicchedatthe, khoti adhikārantaranidassanatthe nipāto. Tena avicchinneyeva tattha bhagavato vihāre "idamadhikārantaraṃ udapādī"ti dasseti. Kiṃ tanti? Aññatarā devatātiādi. Tattha aññatarāti aniyamitaniddeso. Sā hi nāmagottato apākaṭā, tasmā "aññatarā"ti vuttā. Devo eva devatā, itthipurisasādhāraṇametaṃ. Idha pana puriso eva so devaputto, kintu sādhāraṇanāmavasena "devatā"ti vutto.

пали русский - khantibalo Комментарии
Athāti avicchedatthe, khoti adhikārantaranidassanatthe nipāto. "И вот однажды" (atha kho). Atha в смысле не прерывания, kho - это частица в значении, указывающем на новую тему. adhikār+antara+nidassan+atthe - ?
Все комментарии (1)
Tena avicchinneyeva tattha bhagavato vihāre "idamadhikārantaraṃ udapādī"ti dasseti. С помощью их он показывает, что пока Благословенный пребывал в Саваттхи и ничем не был прерван, возникла новая тема.
Kiṃ tanti? Что это было?
Aññatarā devatātiādi. "Одно божество" и так далее.
Tattha aññatarāti aniyamitaniddeso. Слово "Одно" является неопределённым указательным.
Sā hi nāmagottato apākaṭā, tasmā "aññatarā"ti vuttā. Не указано его личное имя и из какого он рода, поэтому сказано "одно" или "некое".
Devo eva devatā, itthipurisasādhāraṇametaṃ. Божество - это житель мира богов, и существительное женского рода является общим для [обозначения] божеств женского и мужского пола.
Idha pana puriso eva so devaputto, kintu sādhāraṇanāmavasena "devatā"ti vutto. Здесь однако оно было мужского пола, сыном божества, но используется слово "божество", поскольку оно общее для обоих полов.