пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tattha evaṃ me sutantiādīnamattho saṅkhepato kasibhāradvājasuttavaṇṇanāyaṃ vutto, vitthāraṃ pana icchantehi papañcasūdaniyā majjhimaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena gahetabbo.
|
Смысл слов "Так я слышал" кратко объяснён в комментарии к Касибхарадваджа сутте, желающим получить подробное объяснение следует обратиться к комментарию к Маджджхима никае.
|
|
Kasibhāradvājasutte ca "magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme"ti vuttaṃ, idha "sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme"ti.
|
В Касибхарадваджа сутте говорится "жил в стране Магадха в монастыре Даккхинагири, что в брахманской деревне Эканала", здесь сказано "жил в Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики".
|
|
Tasmā "sāvatthiya"nti imaṃ padaṃ ādiṃ katvā idha apubbapadavaṇṇanaṃ karissāma.
|
Поэтому со слов "В Саваттхи", стоящих здесь в начале будет начинаться комментарий.
|
Не совсем уверен
Все комментарии (1)
|