Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Закладка

Atha devānamindo "sammāsambuddho kattha vasatī"ti pucchi. "Manussaloke, devā"ti āhaṃsu. "Taṃ bhagavantaṃ koci pucchī"ti āha. "Na koci devā"ti. "Kiṃ nu kho nāma tumhe mārisā aggiṃ chaḍḍetvā khajjopanakaṃ ujjāletha, ye anavasesamaṅgaladesakaṃ taṃ bhagavantaṃ atikkamitvā maṃ pucchitabbaṃ maññatha? Āgacchatha, mārisā, taṃ bhagavantaṃ pucchāma, addhā sassirikaṃ pañhabyākaraṇaṃ labhissāmā"ti ekaṃ devaputtaṃ āṇāpesi – "tvaṃ bhagavantaṃ pucchā"ti. So devaputto taṅkhaṇānurūpena alaṅkārena attānaṃ alaṅkaritvā vijjuriva vijjotamāno devagaṇaparivuto jetavanamahāvihāraṃ āgantvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā maṅgalapañhaṃ pucchanto gāthāya ajjhabhāsi. Bhagavā tassa taṃ pañhaṃ vissajjento imaṃ suttamabhāsi.

пали русский - khantibalo Комментарии
Atha devānamindo "sammāsambuddho kattha vasatī"ti pucchi. Тогда предводитель богов спросил: "Где живёт Постигший в совершенстве?".
"Manussaloke, devā"ti āhaṃsu. "В мире людей, ваше величество" ответили боги.
"Taṃ bhagavantaṃ koci pucchī"ti āha. "Кто-нибудь спрашивал об этом Благословенного?"
"Na koci devā"ti. "Никто, ваше величество"
"Kiṃ nu kho nāma tumhe mārisā aggiṃ chaḍḍetvā khajjopanakaṃ ujjāletha, ye anavasesamaṅgaladesakaṃ taṃ bhagavantaṃ atikkamitvā maṃ pucchitabbaṃ maññatha? "Что же вы, почтенные, забыв про огонь пытаетесь искрами освещать? Почему размышляя о том, кто подробно расскажет вам о счастливых предзнаменованиях вы, проигнорировав Благословенного, посчитали, что лучше спросить у меня?
Āgacchatha, mārisā, taṃ bhagavantaṃ pucchāma, addhā sassirikaṃ pañhabyākaraṇaṃ labhissāmā"ti ekaṃ devaputtaṃ āṇāpesi – "tvaṃ bhagavantaṃ pucchā"ti. Идите, господа, и спросите о том Благословенного, нет сомнений что славный ответ на свой вопрос вы получите" и указав на одного сына божества Сакка сказал: "Ты задай вопрос Благословенному".
So devaputto taṅkhaṇānurūpena alaṅkārena attānaṃ alaṅkaritvā vijjuriva vijjotamāno devagaṇaparivuto jetavanamahāvihāraṃ āgantvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā maṅgalapañhaṃ pucchanto gāthāya ajjhabhāsi. Тот сын божества надев на себя подходящие событию украшения, блистая и сияя как вспышка молнии, в сопровождении группы божеств, прибыв в монастырь джетавана, поклонившись Благословенному, встав в стороне, задавая вопрос о счастливых предзнаменованиях изрёк строфу.
Bhagavā tassa taṃ pañhaṃ vissajjento imaṃ suttamabhāsi. Благословенный отвечая на вопрос изрёк эту сутту.