пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Samāgatānīti sannipatitāni.
|
Samāgatāni (собравшиеся): пришедшие сюда.
|
|
Bhummānīti bhūmiyaṃ nibbattāni.
|
Bhummāni (земные): появившиеся [на свет] на земле.
|
|
Vāti vikappane.
|
Vā - или, частица, указывающая на альтернативу.
|
|
Tena yānīdha bhummāni vā bhūtāni samāgatānīti imamekaṃ vikappaṃ katvā puna dutiyaṃ vikappaṃ kātuṃ "yāni vā antalikkhe"ti āha.
|
Поэтому, объяснив один вариант словами "какие бы ни были существа - будь они земные, собравшиеся здесь", чтобы объяснить второй вариант он сказал yāni vā antalikkhe - "или какие-либо небесные".
|
|
Antalikkhe vā yāni bhūtāni nibbattāni, tāni sabbāni idha samāgatānīti attho.
|
Что означает "Какие бы появившиеся [на свет] в небе существа ни собрались здесь".
|
|
Ettha ca yāmato yāva akaniṭṭhaṃ, tāva nibbattāni bhūtāni ākāse pātubhūtavimānesu nibbattattā "antalikkhe bhūtānī"ti veditabbāni.
|
И здесь это можно также понимать, что все существа, появившиеся на свет выше мира Ямы и до мира "Наивысших" божеств, являются "небесными" существами, потому что они появляются на свет в божественных дворцах, находящихся в небе.
|
Комм Нянамоли тхеры: P.E.D. under Yäma, this ref., gives 'from the Underworld to the Highest Heaven' for Yämato yäva Akanittham: this is a mistake; f...
Все комментарии (1)
|
Tato heṭṭhā sineruto pabhuti yāva bhūmiyaṃ rukkhalatādīsu adhivatthāni pathaviyañca nibbattāni bhūtāni, tāni sabbāni bhūmiyaṃ bhūmipaṭibaddhesu ca rukkhalatāpabbatādīsu nibbattattā "bhummāni bhūtānī"ti veditabbāni.
|
И также это можно понимать, что существа, живущие в деревьях, в ползущих растениях и прочем, или появившихся на свет ниже мира Ямы с горы Синеру и ниже, являются "земными", потому что все они появились на свет на земле и в деревьях, ползучих растениях, камнях и прочем, что привязаны к земле.
|
|