Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Закладка

Samāgatānīti sannipatitāni. Bhummānīti bhūmiyaṃ nibbattāni. ti vikappane. Tena yānīdha bhummāni vā bhūtāni samāgatānīti imamekaṃ vikappaṃ katvā puna dutiyaṃ vikappaṃ kātuṃ "yāni vā antalikkhe"ti āha. Antalikkhe vā yāni bhūtāni nibbattāni, tāni sabbāni idha samāgatānīti attho. Ettha ca yāmato yāva akaniṭṭhaṃ, tāva nibbattāni bhūtāni ākāse pātubhūtavimānesu nibbattattā "antalikkhe bhūtānī"ti veditabbāni. Tato heṭṭhā sineruto pabhuti yāva bhūmiyaṃ rukkhalatādīsu adhivatthāni pathaviyañca nibbattāni bhūtāni, tāni sabbāni bhūmiyaṃ bhūmipaṭibaddhesu ca rukkhalatāpabbatādīsu nibbattattā "bhummāni bhūtānī"ti veditabbāni.

пали русский - khantibalo Комментарии
Samāgatānīti sannipatitāni. Samāgatāni (собравшиеся): пришедшие сюда.
Bhummānīti bhūmiyaṃ nibbattāni. Bhummāni (земные): появившиеся [на свет] на земле.
Vāti vikappane. Vā - или, частица, указывающая на альтернативу.
Tena yānīdha bhummāni vā bhūtāni samāgatānīti imamekaṃ vikappaṃ katvā puna dutiyaṃ vikappaṃ kātuṃ "yāni vā antalikkhe"ti āha. Поэтому, объяснив один вариант словами "какие бы ни были существа - будь они земные, собравшиеся здесь", чтобы объяснить второй вариант он сказал yāni vā antalikkhe - "или какие-либо небесные".
Antalikkhe vā yāni bhūtāni nibbattāni, tāni sabbāni idha samāgatānīti attho. Что означает "Какие бы появившиеся [на свет] в небе существа ни собрались здесь".
Ettha ca yāmato yāva akaniṭṭhaṃ, tāva nibbattāni bhūtāni ākāse pātubhūtavimānesu nibbattattā "antalikkhe bhūtānī"ti veditabbāni. И здесь это можно также понимать, что все существа, появившиеся на свет выше мира Ямы и до мира "Наивысших" божеств, являются "небесными" существами, потому что они появляются на свет в божественных дворцах, находящихся в небе. Комм Нянамоли тхеры: P.E.D. under Yäma, this ref., gives 'from the Underworld to the Highest Heaven' for Yämato yäva Akanittham: this is a mistake; f...
Все комментарии (1)
Tato heṭṭhā sineruto pabhuti yāva bhūmiyaṃ rukkhalatādīsu adhivatthāni pathaviyañca nibbattāni bhūtāni, tāni sabbāni bhūmiyaṃ bhūmipaṭibaddhesu ca rukkhalatāpabbatādīsu nibbattattā "bhummāni bhūtānī"ti veditabbāni. И также это можно понимать, что существа, живущие в деревьях, в ползущих растениях и прочем, или появившихся на свет ниже мира Ямы с горы Синеру и ниже, являются "земными", потому что все они появились на свет на земле и в деревьях, ползучих растениях, камнях и прочем, что привязаны к земле.