Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Закладка

224. Tattha yānīdha bhūtānīti paṭhamagāthāyaṃ yānīti yādisāni appesakkhāni vā mahesakkhāni vā. Idhāti imasmiṃ padese, tasmiṃ khaṇe sannipatitaṭṭhānaṃ sandhāyāha. Bhūtānīti kiñcāpi bhūtasaddo "bhūtasmiṃ pācittiya"nti evamādīsu (pāci. 69) vijjamāne, "bhūtamidanti, bhikkhave, samanupassathā"ti evamādīsu (ma. ni. 1.401) khandhapañcake, "cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetū"ti evamādīsu (ma. ni. 3.86) catubbidhe pathavīdhātvādirūpe, "yo ca kālaghaso bhūto"ti evamādīsu (jā. 1.2.190) khīṇāsave, "sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussaya"nti evamādīsu (dī. ni. 2.220) sabbasatte, "bhūtagāmapātabyatāyā"ti evamādīsu (pāci. 90) rukkhādike, "bhūtaṃ bhūtato sañjānātī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.3) cātumahārājikānaṃ heṭṭhā sattanikāyaṃ upādāya vattati. Idha pana avisesato amanussesu daṭṭhabbo.

пали русский - khantibalo Комментарии
224.Tattha yānīdha bhūtānīti paṭhamagāthāyaṃ yānīti yādisāni appesakkhāni vā mahesakkhāni vā. Первая строфа: yānīdha bhūtāni. В этой строфе yāni (какие бы то ни было) означает какие бы виды ни были, обладающие большим могуществом или небольшим.
Idhāti imasmiṃ padese, tasmiṃ khaṇe sannipatitaṭṭhānaṃ sandhāyāha. Idha - здесь, в этом месте. Так он сказал в отношении места встречи по этому случаю.
Bhūtānīti kiñcāpi bhūtasaddo "bhūtasmiṃ pācittiya"nti evamādīsu (pāci. 69) vijjamāne, "bhūtamidanti, bhikkhave, samanupassathā"ti evamādīsu (ma. ni. 1.401) khandhapañcake, "cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetū"ti evamādīsu (ma. ni. 3.86) catubbidhe pathavīdhātvādirūpe, "yo ca kālaghaso bhūto"ti evamādīsu (jā. 1.2.190) khīṇāsave, "sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussaya"nti evamādīsu (dī. ni. 2.220) sabbasatte, "bhūtagāmapātabyatāyā"ti evamādīsu (pāci. 90) rukkhādike, "bhūtaṃ bhūtato sañjānātī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.3) cātumahārājikānaṃ heṭṭhā sattanikāyaṃ upādāya vattati. Bhūtāni - существа. Слово bhūta [причастие прошедшего времени от bhavati - быть, существовать] имеет разные значения. В таких фрагментах как "Если какой либо монах расскажет о возвышенном достижении человеку, не являющемуся полноправным членом монашеской общины, когда это соответствует действительности, это требует признания" оно в значении "соответствует действительности". В таких фрагментах как "Это есть: монахи, вы видите это" он означает пять совокупностей. В таких фрагментах как "Монахи, четыре великих элемента являются причиной" он означает четырёхчастное образное, состоящее из элементов земли, воды, огня и воздуха. В таких фрагментах как "Существо, съевшее время" оно означает араханта, чьи влечения исчерпаны. В таких фрагментах как "Ни одно существо в мире не избежит оставления тела" оно означает всех созданий. В таких фрагментах как "... скашивая/срубая растительность" оно означает деревья и прочее. В таких фрагментах как "Он постигает существо как существо" оно означает собрание существ уровнем ниже божеств Четырёх великих правителей.
Idha pana avisesato amanussesu daṭṭhabbo. Но, хотя это слово имеет такие значения, здесь его следует считать относящимся к нечеловеческим существам без различий.