Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Закладка

Evaṃ bhagavā sabbāneva amanussabhūtāni "bhummāni vā yāni va antalikkhe"ti dvīhi padehi vikappetvā puna ekena padena pariggahetvā "sabbeva bhūtā sumanā bhavantū"ti āha. Sabbeti anavasesā. Evāti avadhāraṇe, ekampi anapanetvāti adhippāyo. Bhūtāti amanussā. Sumanā bhavantūti sukhitamanā, pītisomanassajātā bhavantūti attho. Athopīti kiccantarasanniyojanatthaṃ vākyopādāne nipātadvayaṃ. Sakkacca suṇantu bhāsitanti aṭṭhiṃ katvā, manasi katvā, sabbacetaso samannāharitvā dibbasampattilokuttarasukhāvahaṃ mama desanaṃ suṇantu.

пали русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ bhagavā sabbāneva amanussabhūtāni "bhummāni vā yāni va antalikkhe"ti dvīhi padehi vikappetvā puna ekena padena pariggahetvā "sabbeva bhūtā sumanā bhavantū"ti āha. Теперь, когда Благословенный охватил всех нечеловеческих существ двумя альтернативными фразами "будь они земными или небесными", он снова охватил их одной фразой, сказав "Пусть все и каждое существо будет умиротворённым".
Sabbeti anavasesā. Здесь sabbe (все) означает "без остатка".
Evāti avadhāraṇe, ekampi anapanetvāti adhippāyo. Eva здесь используется для усиления, с целью сказать "никого не исключая".
Bhūtāti amanussā. Bhūtā (существа): нечеловеческие существа.
Sumanā bhavantūti sukhitamanā, pītisomanassajātā bhavantūti attho. Sumanā bhavantu (пусть у них будет радостное настроение): пусть в их умах будет удовольствие, пусть они будут счастливы и радостны. Видимо peace of mind появилось здесь из-за желания переводчика показать слово mano в sumanaa.
Все комментарии (1)
Athopīti kiccantarasanniyojanatthaṃ vākyopādāne nipātadvayaṃ. Atho pi (и также): эта пара частиц относится к тому, что сейчас будет сказано, их цель - обеспечить связь между функциями.
Sakkacca suṇantu bhāsitanti aṭṭhiṃ katvā, manasi katvā, sabbacetaso samannāharitvā dibbasampattilokuttarasukhāvahaṃ mama desanaṃ suṇantu. Sakkacca suṇantu bhāsitaṃ (пусть они внимательно послушают эти слова): внимая, сосредоточив внимание, всем сердцем откликаясь, пусть они слушают моё учение, приводящее к верховенству в мире богов и к надмирскому счастью.