| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha diṭṭhāti ye attano cakkhussa āpāthamāgatavasena diṭṭhapubbā.
|
В этом объяснении слово "видимые" означает всех тех, кто был увиден, попав в поле зрения глаза.
|
|
|
Adiṭṭhāti ye parasamuddaparaselaparacakkavāḷādīsu ṭhitā.
|
Невидимые - это существа за морем, за горой, за пределами этой мировой системы и т.п.
|
|
|
"Yeva dūre vasanti avidūre"ti iminā pana dukena attano attabhāvassa dūre ca avidūre ca vasante satte dasseti.
|
С помощью двойки "живущие далеко или близко" он объясняет существ, живущих далеко или недалеко от собственного тела практикующего.
|
|
|
Te upādāyupādāvasena veditabbā.
|
Их можно понимать как безногих и как двуногих.
|
|
|
Attano hi kāye vasantā sattā avidūre, bahikāye vasantā dūre.
|
Существа, живущие в теле практикующего являются близкими, а живущие за его пределами - далёкими.
|
|
|
Tathā antoupacāre vasantā avidūre, bahiupacāre vasantā dūre.
|
Аналогично живущие на территории дома являются близкими, а живущие за его территорией - далёкими.
|
|
|
Attano vihāre gāme janapade dīpe cakkavāḷe vasantā avidūre, paracakkavāḷe vasantā dūre vasantīti vuccanti.
|
И вновь, живущие в месте проживания, деревне, стране, континенте, вселенной практикующего являются близкими, а живущие за пределами [места проживания, деревни, страны, континента, вселенной] - далёкими.
|
|