| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
146.Evaṃ yāva upacārato appanākoṭi, tāva saṅkhepena mettābhāvanaṃ dassetvā idāni vitthāratopi taṃ dassetuṃ "ye kecī"ti gāthādvayamāha.
|
Когда Благословенный кратко объяснил развитие дружелюбия с сосредоточения доступа до поглощённости как предела, он изрёк следующую пару строф, начинающуюся с ye kecī, чтобы также объяснить всё это подробнее.
|
Комм. Нянамоли тхеры:
For access (upacaara) and absorption (appanaa) concentration see Vis. Ch. III, § 6 p/85 and Ch. iv, §§ 32 ff./pp. 126 ff.
Loving...
Все комментарии (1)
|
|
Atha vā yasmā puthuttārammaṇe paricitaṃ cittaṃ na ādikeneva ekatte saṇṭhāti, ārammaṇappabhedaṃ pana anugantvā kamena saṇṭhāti, tasmā tassa tasathāvarādidukatikappabhede ārammaṇe anugantvā anugantvā saṇṭhānatthampi "ye kecī"ti gāthādvayamāha.
|
Альтернативный вариант: ум, который тренируется на обычном многообразии существ в качестве объекта первое время не фиксируется на совокупности, но он постепенно фиксируется следуя классификации объекта, вот почему он изрёк эту пару строф, начинающихся с ye kecī, целью чего было фиксация ума на его предмете, классифицированном по двойками и тройкам, начинающимся с "хрупкими или прочными", путём следования их последовательности.
|
|
|
Atha vā yasmā yassa yaṃ ārammaṇaṃ vibhūtaṃ hoti, tassa tattha cittaṃ sukhaṃ tiṭṭhati.
|
Ещё один альтернативный вариант: когда для человека объект полностью очевиден, ум легко остаётся на нём.
|
|
|
Tasmā tesaṃ bhikkhūnaṃ yassa yaṃ vibhūtaṃ ārammaṇaṃ, tassa tattha cittaṃ saṇṭhāpetukāmo tasathāvarādidukattikaārammaṇappabhedadīpakaṃ "ye kecī"ti imaṃ gāthādvayamāha.
|
Поэтому он изрёк эту пару строф, начинающуюся с ye kecī, показывающую классификацию объекта с помощью двоек и троек, начинающихся с "хрупкими или прочными", из-за желания зафиксировать умы этих монахов на предмете, ставшим для них полностью очевидным.
|
|