Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>
Закладка

146. Evaṃ yāva upacārato appanākoṭi, tāva saṅkhepena mettābhāvanaṃ dassetvā idāni vitthāratopi taṃ dassetuṃ "ye kecī"ti gāthādvayamāha. Atha vā yasmā puthuttārammaṇe paricitaṃ cittaṃ na ādikeneva ekatte saṇṭhāti, ārammaṇappabhedaṃ pana anugantvā kamena saṇṭhāti, tasmā tassa tasathāvarādidukatikappabhede ārammaṇe anugantvā anugantvā saṇṭhānatthampi "ye kecī"ti gāthādvayamāha. Atha vā yasmā yassa yaṃ ārammaṇaṃ vibhūtaṃ hoti, tassa tattha cittaṃ sukhaṃ tiṭṭhati. Tasmā tesaṃ bhikkhūnaṃ yassa yaṃ vibhūtaṃ ārammaṇaṃ, tassa tattha cittaṃ saṇṭhāpetukāmo tasathāvarādidukattikaārammaṇappabhedadīpakaṃ "ye kecī"ti imaṃ gāthādvayamāha.

пали русский - khantibalo Комментарии
146.Evaṃ yāva upacārato appanākoṭi, tāva saṅkhepena mettābhāvanaṃ dassetvā idāni vitthāratopi taṃ dassetuṃ "ye kecī"ti gāthādvayamāha. Когда Благословенный кратко объяснил развитие дружелюбия с сосредоточения доступа до поглощённости как предела, он изрёк следующую пару строф, начинающуюся с ye kecī, чтобы также объяснить всё это подробнее. Комм. Нянамоли тхеры: For access (upacaara) and absorption (appanaa) concentration see Vis. Ch. III, § 6 p/85 and Ch. iv, §§ 32 ff./pp. 126 ff. Loving...
Все комментарии (1)
Atha vā yasmā puthuttārammaṇe paricitaṃ cittaṃ na ādikeneva ekatte saṇṭhāti, ārammaṇappabhedaṃ pana anugantvā kamena saṇṭhāti, tasmā tassa tasathāvarādidukatikappabhede ārammaṇe anugantvā anugantvā saṇṭhānatthampi "ye kecī"ti gāthādvayamāha. Альтернативный вариант: ум, который тренируется на обычном многообразии существ в качестве объекта первое время не фиксируется на совокупности, но он постепенно фиксируется следуя классификации объекта, вот почему он изрёк эту пару строф, начинающихся с ye kecī, целью чего было фиксация ума на его предмете, классифицированном по двойками и тройкам, начинающимся с "хрупкими или прочными", путём следования их последовательности.
Atha vā yasmā yassa yaṃ ārammaṇaṃ vibhūtaṃ hoti, tassa tattha cittaṃ sukhaṃ tiṭṭhati. Ещё один альтернативный вариант: когда для человека объект полностью очевиден, ум легко остаётся на нём.
Tasmā tesaṃ bhikkhūnaṃ yassa yaṃ vibhūtaṃ ārammaṇaṃ, tassa tattha cittaṃ saṇṭhāpetukāmo tasathāvarādidukattikaārammaṇappabhedadīpakaṃ "ye kecī"ti imaṃ gāthādvayamāha. Поэтому он изрёк эту пару строф, начинающуюся с ye kecī, показывающую классификацию объекта с помощью двоек и троек, начинающихся с "хрупкими или прочными", из-за желания зафиксировать умы этих монахов на предмете, ставшим для них полностью очевидным.