Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>
Закладка

Tattha sukhinoti sukhasamaṅgino. Kheminoti khemavanto, abhayā nirupaddavāti vuttaṃ hoti. Sabbeti anavasesā. Sattāti pāṇino. Sukhitattāti sukhitacittā. Ettha ca kāyikena sukhena sukhino, mānasena sukhitattā, tadubhayenāpi sabbabhayūpaddavavigamena vā kheminoti veditabbā. Kasmā pana evaṃ vuttaṃ? Mettābhāvanākāradassanatthaṃ. Evañhi mettā bhāvetabbā "sabbe sattā sukhino hontū"ti vā, "khemino hontū"ti vā, "sukhitattā hontū"ti vā.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha sukhinoti sukhasamaṅgino. Здесь "радостные" (досл. испытывающий удовольствие) - это человек, испытывающий удовольствие. Продолжение комментария: The architectural plan is, in fact, this: the 1st half of stanza 1 to the 1st half of stanza 3 describes the basic virtues; t...
Все комментарии (2)
Kheminoti khemavanto, abhayā nirupaddavāti vuttaṃ hoti. Безопасный: обладающий безопасностью, что означает бесстрашный, свободный от несчастий.
Sabbeti anavasesā. Все: без остатка.
Sattāti pāṇino. Существа: дышащие существа.
Sukhitattāti sukhitacittā. Сердце возрадуется (досл. "их личность будет довольна"): с радостным умом/сознанием.
Ettha ca kāyikena sukhena sukhino, mānasena sukhitattā, tadubhayenāpi sabbabhayūpaddavavigamena vā kheminoti veditabbā. И здесь это можно понимать как радостные телесным удовольствием, их ум радуется от умственного удовольствия, и они в безопасности в плане того и другого (тела и ума) или это можно понимать как исчезновение всех страхов и несчастий.
Kasmā pana evaṃ vuttaṃ? Но почему это выражено таким образом?
Mettābhāvanākāradassanatthaṃ. Чтобы показать различные виды развития дружелюбия.
Evañhi mettā bhāvetabbā "sabbe sattā sukhino hontū"ti vā, "khemino hontū"ti vā, "sukhitattā hontū"ti vā. Потому что дружелюбие можно развивать следующим образом: "Пусть все существа будут радостны" или "пусть они будут в безопасности" или "пусть они возрадуются сердцем".