| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha sukhinoti sukhasamaṅgino.
|
Здесь "радостные" (досл. испытывающий удовольствие) - это человек, испытывающий удовольствие.
|
Продолжение комментария:
The architectural plan is, in fact, this: the 1st half of stanza 1 to the 1st half of stanza 3 describes the basic virtues; t...
Все комментарии (2)
|
|
Kheminoti khemavanto, abhayā nirupaddavāti vuttaṃ hoti.
|
Безопасный: обладающий безопасностью, что означает бесстрашный, свободный от несчастий.
|
|
|
Sabbeti anavasesā.
|
Все: без остатка.
|
|
|
Sattāti pāṇino.
|
Существа: дышащие существа.
|
|
|
Sukhitattāti sukhitacittā.
|
Сердце возрадуется (досл. "их личность будет довольна"): с радостным умом/сознанием.
|
|
|
Ettha ca kāyikena sukhena sukhino, mānasena sukhitattā, tadubhayenāpi sabbabhayūpaddavavigamena vā kheminoti veditabbā.
|
И здесь это можно понимать как радостные телесным удовольствием, их ум радуется от умственного удовольствия, и они в безопасности в плане того и другого (тела и ума) или это можно понимать как исчезновение всех страхов и несчастий.
|
|
|
Kasmā pana evaṃ vuttaṃ?
|
Но почему это выражено таким образом?
|
|
|
Mettābhāvanākāradassanatthaṃ.
|
Чтобы показать различные виды развития дружелюбия.
|
|
|
Evañhi mettā bhāvetabbā "sabbe sattā sukhino hontū"ti vā, "khemino hontū"ti vā, "sukhitattā hontū"ti vā.
|
Потому что дружелюбие можно развивать следующим образом: "Пусть все существа будут радостны" или "пусть они будут в безопасности" или "пусть они возрадуются сердцем".
|
|