Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>
Закладка

Tato tassa samācāre sandiṭṭhikamevādīnavaṃ dasseti "yena viññū pare upavadeyyu"nti. Ettha ca yasmā aviññū pare appamāṇaṃ. Te hi anavajjaṃ vā sāvajjaṃ karonti, appasāvajjaṃ vā mahāsāvajjaṃ. Viññū eva pana pamāṇaṃ. Te hi anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsanti, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṃ bhāsanti, tasmā "viññū pare"ti vuttaṃ.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tato tassa samācāre sandiṭṭhikamevādīnavaṃ dasseti "yena viññū pare upavadeyyu"nti. И далее Будда показал для него опасность, видимую в этой жизни, при совершении таких поступков, говоря, что другие мудрые люди могут осудить.
Ettha ca yasmā aviññū pare appamāṇaṃ. И здесь те, кто не мудры, не являются образцом.
Te hi anavajjaṃ vā sāvajjaṃ karonti, appasāvajjaṃ vā mahāsāvajjaṃ. Потому что они [глупцы] делают как то, что не осуждается, так и то, что осуждается, как то, что немного осуждается, так и то, что категорически осуждается.
Viññū eva pana pamāṇaṃ. Поэтому образцом здесь выступают только мудрые.
Te hi anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsanti, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṃ bhāsanti, tasmā "viññū pare"ti vuttaṃ. Потому что они после анализа и рассмотрения, выступают с порицанием того, что заслуживает порицания и с хвалой того, что заслуживает восхваления, вот почему сказано "другие мудрые люди".