| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
145.Evaṃ bhagavā santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmassa tadadhigamāya vā paṭipajjitukāmassa visesato āraññakassa bhikkhuno tatuttaripi karaṇīyaṃ ācikkhitvā idāni akaraṇīyampi ācikkhitukāmo "na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyu"nti imaṃ upaḍḍhagāthamāha.
|
Когда Благословенный таким образом объяснил что следует делать живущему в лесу монаху, желающему пребывать в умиротворённом состоянии, задумав достичь его, или тому, кто практикует путь достижения этого состояния, он изрёк следующую строфу "na ca khuddam...", желая объяснить чего также не стоит делать.
|
|
|
Tassattho – evamimaṃ karaṇīyaṃ karonto yaṃ taṃ kāyavacīmanoduccaritaṃ khuddaṃ lāmakanti vuccati, taṃ na ca khuddaṃ samācare.
|
Смысл её следующий. Среди поступков тела, речи и ума есть дурные поступки, называющиеся незначительными и когда он делает что должно [для достижения возвышенного состояния], он не будет делать ни малейшей такой вещи.
|
Передал смысл как понял...
Все комментарии (1)
|
|
Asamācaranto ca na kevalaṃ oḷārikaṃ, kiṃ pana kiñci na samācare, appamattakaṃ aṇumattampi na samācareti vuttaṃ hoti.
|
И не делая ни одной такой вещи, он не только не будет совершать грубых, но также и вообще каких-либо дурных поступков. Смысл в том, что он не совершит даже малого [зла], даже размером с атом.
|
|