|
Kulesvananugiddhoti yāni kulāni upasaṅkamati, tesu paccayataṇhāya vā ananulomiyagihisaṃsaggavasena vā ananugiddho, na sahasokī, na sahanandī, na sukhitesu sukhito, na dukkhitesu dukkhito, na uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā vā yogamāpajjitāti vuttaṃ hoti.
|
Не заискивать перед семьями: к каким семьям (семейным кланам) он приближается, он не заискивает перед ними (досл. параллельно выказывает эмоции) из желания монашеских принадлежностей или из-за связей с мирянами, противоречащими Дхамме. Это означает, что он не из тех, кто печалится вместе с ними и радуется вместе с ними, кто доволен когда он довольны и страдает когда они страдают, и кто готов включиться в любое дело или работу, которая появилась.
|
|
|
Imissā ca gāthāya yaṃ "suvaco cassā"ti ettha vuttaṃ "assā"ti vacanaṃ, taṃ sabbapadehi saddhiṃ "santussako ca assa, subharo ca assā"ti evaṃ yojetabbaṃ.
|
И в этой строфе слова "он будет", которые в предыдущей строфе выражены как "он будет... смиренным" следует связать со всеми понятиями следующим образом: "он будет удовлетворённым, он будет легко поддерживаемым" и т.д.
|
|