Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>
Закладка

Sukhena bharīyatīti subharo, suposoti vuttaṃ hoti. Yo hi bhikkhu sālimaṃsodanādīnaṃ patte pūretvā dinnepi dummukhabhāvaṃ anattamanabhāvameva ca dasseti, tesaṃ vā sammukhāva taṃ piṇḍapātaṃ "kiṃ tumhehi dinna"nti apasādento sāmaṇeragahaṭṭhādīnaṃ deti, esa dubbharo. Etaṃ disvā manussā dūratova parivajjenti "dubbharo bhikkhu na sakkā positu"nti. Yo pana yaṃkiñci lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā appaṃ vā bahuṃ vā labhitvā attamano vippasannamukho hutvā yāpeti, esa subharo. Etaṃ disvā manussā ativiya vissatthā honti – "amhākaṃ bhadanto subharo thokathokenapi tussati, mayameva naṃ posessāmā"ti paṭiññaṃ katvā posenti. Evarūpo idha subharoti adhippeto.

пали русский - khantibalo Комментарии
Sukhena bharīyatīti subharo, suposoti vuttaṃ hoti. Он поддерживаем с лёгкостью, поэтому его легко поддерживать; подразумевается, что его легко содержать.
Yo hi bhikkhu sālimaṃsodanādīnaṃ patte pūretvā dinnepi dummukhabhāvaṃ anattamanabhāvameva ca dasseti, tesaṃ vā sammukhāva taṃ piṇḍapātaṃ "kiṃ tumhehi dinna"nti apasādento sāmaṇeragahaṭṭhādīnaṃ deti, esa dubbharo. Монаха трудно поддерживать, если он, получив сосуд для подаяния до краёв заполненный особым рисом, мясом и варёным рисом, строит унылое лицо или подозрителен в присутствие дарителя: "Что это ты подал?" и отдаёт дары саманерам и мирянам.
Etaṃ disvā manussā dūratova parivajjenti "dubbharo bhikkhu na sakkā positu"nti. Когда люди видят всё это, они начинают держаться подальше, думая: "Монаха, которого трудно поддерживать, невозможно содержать".
Yo pana yaṃkiñci lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā appaṃ vā bahuṃ vā labhitvā attamano vippasannamukho hutvā yāpeti, esa subharo. Но его легко поддерживать, когда с радостью и уверенным лицом он использует то, что получает, неважно плохое оно или превосходное, мало его или много.
Etaṃ disvā manussā ativiya vissatthā honti – "amhākaṃ bhadanto subharo thokathokenapi tussati, mayameva naṃ posessāmā"ti paṭiññaṃ katvā posenti. Когда люди видят это, они становятся весьма доверительными и говорят: "Нашего почтенного монаха легко поддерживать, он доволен даже малым. Мы сами будем содержать его" и они содержат его.
Evarūpo idha subharoti adhippeto. Человек такого типа подразумевается здесь под словами "его легко поддерживать".