| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Na kevalañca uju ca suhuju ca, apica pana subbaco ca assa.
|
И он будет не только прямым и честным, но также и кротким.
|
|
|
Yo hi puggalo "idaṃ na kātabba"nti vutto "kiṃ te diṭṭhaṃ, kiṃ te sutaṃ, ko me hutvā vadasi, kiṃ upajjhāyo ācariyo sandiṭṭho sambhatto vā"ti vadati, tuṇhībhāvena vā taṃ viheṭheti, sampaṭicchitvā vā na tathā karoti, so visesādhigamassa dūre hoti.
|
Потому что человек, в ответ на [поучение] "Это нужно сделать" отвечающий "Что ты видел? Что ты слышал? Кто ты такой, чтобы обращаться ко мне? Ты мне учитель? Наставник? Друг? Товарищ?" или препятствующий молчанием или принимающий поучение, но не поступающий как сказано, далёк от каких-либо достижений.
|
|
|
Yo pana ovadiyamāno "sādhu, bhante, suṭṭhu vuttaṃ, attano vajjaṃ nāma duddasaṃ hoti, punapi maṃ evarūpaṃ disvā vadeyyātha anukampaṃ upādāya, cirassaṃ me tumhākaṃ santikā ovādo laddho"ti vadati, yathānusiṭṭhañca paṭipajjati, so visesādhigamassa avidūre hoti.
|
Но тот, кто, получив совет, говорит: "Хорошо, почтенный, хорошо сказано. Самому трудно увидеть свои недостатки. Если вы опять увидите у меня это, скажите мне из сострадания. Пусть я долго буду получать от вас советы." и практикует согласно сказанному, близок к достижению.
|
|
|
Tasmā evaṃ parassa vacanaṃ sampaṭicchitvā karonto subbaco ca assa.
|
Вот почему он должен быть кротким (т.е. тем, к кому легко обращаться) в плане принятия чужих советов и следования им.
|
|