| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tato "kiṃ karaṇīya"nti tesaṃ sañjātakaṅkhānaṃ āha "yanta santaṃ padaṃ abhisameccā"ti.
|
Затем, когда они гадали "Что нужно делать", он рассказал им об умиротворённом состоянии, которое нужно достичь.
|
|
|
Ayamettha adhippāyo – taṃ buddhānubuddhehi vaṇṇitaṃ santaṃ nibbānapadaṃ paṭivedhavasena abhisamecca viharitukāmena yaṃ karaṇīyanti.
|
Здесь намерение можно счесть следующим. Вот что должно быть сделано тем, кто желает пребывать в этой умиротворённой Ниббане, восхваляемой Постигшими и подобными им, ранее задумав достичь этого состояния путём постижения.
|
|
|
Ettha ca yanti imassa gāthāpādassa ādito vuttameva karaṇīyanti.
|
И здесь слово "что" подразумевает только практику, о которой в начале этой строфы в строфе сказано "нужно делать".
|
|
|
Adhikārato anuvattati taṃ santaṃ padaṃ abhisameccāti.
|
Но тогда словосочетание "достичь умиротворённого состояния"
|
|
|
Ayaṃ pana yasmā sāvasesapāṭho attho, tasmā "viharitukāmenā"ti vuttanti veditabbaṃ.
|
должно пониматься как то, чьё значение нуждается в дополнении, вот почему выше было сказано "тем, кто желает... пребывать в этой умиротворённой Ниббане".
|
Комм. Нянамоли тхеры: Tam in this interpretation is a neuter demonstrative referring back to 'What should be done' already mentioned.
Все комментарии (1)
|