Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>
Закладка

143. Tattha karaṇīyamatthakusalenāti imissā paṭhamagāthāya tāva ayaṃ padavaṇṇanā – karaṇīyanti kātabbaṃ, karaṇārahanti attho. Atthoti paṭipadā, yaṃ vā kiñci attano hitaṃ, taṃ sabbaṃ araṇīyato atthoti vuccati, araṇīyato nāma upagantabbato. Atthe kusalena atthakusalena, atthachekenāti vuttaṃ hoti. Yanti aniyamitapaccattaṃ. Nti niyamitaupayogaṃ. Ubhayampi vā yaṃ tanti paccattavacanaṃ. Santaṃ padanti upayogavacanaṃ. Tattha lakkhaṇato santaṃ, pattabbato padaṃ, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ. Abhisameccāti abhisamāgantvā. Sakkotīti sakko, samattho paṭibaloti vuttaṃ hoti. Ujūti ajjavayutto. Suṭṭhu ujūti suhuju. Sukhaṃ vaco asminti suvaco. Assāti bhaveyya. Mudūti maddavayutto. Na atimānīti anatimānī.

пали русский - khantibalo Комментарии
143.Tattha karaṇīyamatthakusalenāti imissā paṭhamagāthāya tāva ayaṃ padavaṇṇanā – karaṇīyanti kātabbaṃ, karaṇārahanti attho. Пословный комментарий к строфе "Вот что должен делать тот, кто умел в благом". karaṇīyaṃ - это альтернативная форма деепричастия kātabbaṃ, смысл его "то, что заслуживает совершения".
Atthoti paṭipadā, yaṃ vā kiñci attano hitaṃ, taṃ sabbaṃ araṇīyato atthoti vuccati, araṇīyato nāma upagantabbato. Благо - это путь или это может быть всё, что полезно для себя. Это называется "благом", потому что оно должно почитаться. "Оно должно почитаться" означает, что к нему следует приближаться. Видимо речь о Восьмеричном пути? Комм. Нянамоли тхеры: Araniya —to be honoured ': see Ch. iv, note 20 and Glossary
Все комментарии (1)
Atthe kusalena atthakusalena, atthachekenāti vuttaṃ hoti. "Тот, кто умел в благом" означает того, кто умён в благом.
Yanti aniyamitapaccattaṃ. yaṃ - это может быть (1) неопределённое местоимение именительного падежа,
Nti niyamitaupayogaṃ. а taṃ - это определённое местоимение винительного падежа,
Ubhayampi vā yaṃ tanti paccattavacanaṃ. или (2) оба слова yaṃ taṃ находятся в именительном падеже,
Santaṃ padanti upayogavacanaṃ. и только santaṃ padaṃ в винительном. Комм. Нянамоли тхеры: Santa has both the meaning of ' true ' (ppr. of atthi 'there is', 'exists') from root "as", from which sacca (' truth ') comes,...
Все комментарии (1)
Tattha lakkhaṇato santaṃ, pattabbato padaṃ, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ. И здесь этот последний вариант является обозначением Ниббаны, потому что она является умиротворением (Santaṃ) из-за своей характеристики и также является состоянием (padaṃ) из-за своей достижимости.
Abhisameccāti abhisamāgantvā. Достичь (Abhisameccā): дойти до этого состояния.
Sakkotīti sakko, samattho paṭibaloti vuttaṃ hoti. Он может, поэтому он способен (sakko). Смысл в том, что он способен, имеет силы.
Ujūti ajjavayutto. Прямой (Uju): скреплён с праведностью.
Suṭṭhu ujūti suhuju. Он полностью честен, поэтому он честен (suhuju).
Sukhaṃ vaco asminti suvaco. Кроткий (suvaco) - с ним легко разговаривать о нём самом. Может что-то получше придумать, чем кроткий...
Все комментарии (1)
Assāti bhaveyya. Пусть он будет (Assa).
Mudūti maddavayutto. Мягкий (mudu): скреплён с мягкостью.
Na atimānīti anatimānī. Не гордый (anatimānī).