| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
140. Evaṃ "na jaccā vasalo hoti, kammunā vasalo hotī"ti sādhetvā idāni "na jaccā hoti brāhmaṇo, kammunā hoti brāhmaṇo"ti etaṃ sādhetuṃ āha idāni "na jaccā hoti brāhmaṇo, kammunā hoti brāhmaṇo"ti etaṃ sādhetuṃ āha "ajjhāyakakule jātā vā"ti.
|
140-141. In this way, after having proved (sādhetvā) thus:”Not because of birth one is a vasala (out-caste); it is owing to kamma (action or deed) one is a vasala (outcaste),” Buddha now said thus:”Ajjhāyakakule jātā … duggatyā garahāya vā, in order to bring this to a logical conclusion (etaṃ sādhetuṃ):” Not by birth is he a brahmin, because of his kamma (deed or action) he is a brahmin.”
|
Так доказав словами "Не по происхождению человек является подонком, по поступкам он становится подонком" Будда сказал "родившиеся в семьях учителей ... от дурного удела и осуждения" чтобы привести это к логическому завершению: "не по происхождению он является брахманом, по поступкам он становится брахманом"
|
|
|
Tattha ajjhāyakakule jātāti mantajjhāyake brāhmaṇakule jātā.
|
There, ajjhāyakakule jātā means bacause of having been born in the family of a brahmin who recited charms (mantajjhā yaka).
|
Здесь "рождённые в семье наставника" - благодаря рождению в семье брахмана, зачитывающего гимны.
|
|
|
"Ajjhāyakākuḷe jātā"tipi pāṭho.
|
There is such a reading (pāṭha) as:”Ajjhāyakākuṭṭhe jātā,” also;
|
Или прочтение может быть "Ajjhāyakākuḷe jātā".
|
|
|
Mantānaṃ ajjhāyake anupakuṭṭhe ca brāhmaṇakule jātāti attho.
|
because of having been born on the family of a brahmin who was irreproachable (anupakuṭṭha) in the recitation of many a manta (charms); thus, is the meaning.
|
Смысл здесь - благодаря рождению в семье брахмана, который безупречен в зачитывании многих гимнов.
|
|
|
Mantā bandhavā etesanti mantabandhavā.
|
Mantabandhavā means to them their relatives (bandhavā) were mantā (charms, of types of knowledge).
|
"Гимны их родственники" означает, что их родственниками были гимны.
|
|
|
Vedabandhū vedapaṭissaraṇāti vuttaṃ hoti.
|
Knowledge-kinsmen (vedavandhū) and knowledge protection (paṭīssaraṇā); thus, it is what has been stated.
|
Так называются родственники Вед и защитники Вед.
|
|
|
Te ca pāpesu kammesu abhiṇhamupadissareti te evaṃ kule jātā mantabandhavā ca samānāpi yadi pāṇātipātādīsu pāpakammesu punappunaṃ upadissanti, atha diṭṭheva dhamme gārayhā samparāye ca duggati te evamupadissamānā imasmiṃyeva attabhāve mātāpitūhipi "nayime amhākaṃ puttā, dujjātā ete kulassa aṅgārabhūtā, nikkaḍḍhatha ne"ti, brāhmaṇehipi "gahapatikā ete, na ete brāhmaṇā, mā nesaṃ saddhayaññathālipākādīsu pavesaṃ detha, mā nehi saddhiṃ sallapathā"ti, aññehipi manussehi "pāpakammantā ete, na ete brāhmaṇā"ti evaṃ gārayhā honti.
|
Te ca pāpesu kammesu abhiṇhamupadissa means: having been born on the family in this way, although they were the relatives of manta (knowledge or charms) as well if they again and again discovered (upadessanti) in evil deeds beginning with pāṇātipāta (depriving the lives of creatures); then, diṭṭheva dhamme gārayhā samparāye ca duggati means; on being discovered in this way, they, even in this present existence (attabhāva) treated even by their own mother and father thus:”These are not our sons; these are badly born (dujjātā); they have become burning embers (aṅgāra); drag them out (nikkāḍdhatha ne);” (they are scorned) by the brahmins also thus:”These are householders (gahapatikā); these are not bramins, do not allow their entry into saddha (a funeral rite in honour of departed relatives connected with meals and gifts to the brahmins), yañña (a brahmanic sacrifice), thālipāka (an offering of barley or rice cooked in milk) etc.; do not have any conversation together with them. ” They are blamed (garayha) by other people also in this way, thus:” These individuals are evil doers; they are not brahmins.”
|
"Они вновь и вновь замечены за совершением дурных поступков" - родившись в семье таким образом, хотя они родственники гимнов, замечены вновь и вновь при совершении дурных поступков, таких как убийство и прочие, "в этом мире их презирают, в том мире их ждёт дурной удел": о них, замеченных при совершении всего этого в этой жизни, отцы и матери говорят "это не наши дети, они низкого происхождения [на беду нам родились], они стали раскалёнными углями, их нужно гнать". Брахманы говорят "это домохозяева, они не брахманы, не допускайте их к похоронному ритуалу по умершим, связанным с подношением еды и даров брахманам, не допускайте их к брахманским жертвоприношениям, не давайте им ячменной или рисовой каши, не стоит с ними разговаривать". Другие люди порицают их: "они предаются порочным занятиям, они не брахманы".
|
|
|
Samparāye ca nesaṃ duggati nirayādibhedā, duggati etesaṃ paraloke hotīti attho.
|
Hereafter in the next existence as well, their evil existence (duggati) is classified as hell (niraya) etc.; in the other world, there is duggati (bad destiny) for these individuals; thus, is the meaning.
|
"В следующей" они попадают в дурной удел - ад и подобные места, в смысле, что следующий их мир будет дурным. Такой здесь смысл.
|
|
|
Samparāye vātipi pāṭho.
|
There is such a reading (pāṭho) as samparāya (hereafter).
|
Или прочтение может быть "Или потом".
|
|
|
Paraloke etesaṃ dukkhassa gati duggati, dukkhappattiyeva hotīti attho.
|
Duggati means: destiny (gati) for misery (dukkha) is for these individuals in the other world (paraloka); there is but arrival at (patti) suffering (dukkha); thus, is the meaning.
|
Дурной удел - в мире после смерти им уготовано мучение, в том смысле, что их долей является лишь страдание. Такой здесь смысл.
|
|
|
Na ne jāti nivāreti, duggatyā garahāya vāti sā tathā ukkaṭṭhāpi yaṃ tvaṃ sārato paccesi, jāti ete pāpakammesu padissante brāhmaṇe "samparāye ca duggatī"ti ettha vuttappakārāya duggatiyā vā, "diṭṭheva dhamme gārayhā"ti ettha vuttappakārāya garahāya vā na nivāreti.
|
Na ne jāti nivāreti, duggatyā garahāya vā means: birth (jāti) does not prevent these brahmins either fron diggati (wicked destiny) in the manner (pakāra) stated here:”Samparāye ca kuggati (evil destiny in the next existence also) these brahmins who are seen (padessanta) in (their) evil kamma (actions or deeds), although that birth (jāti) is exalted (ukkaṭṭha) in that manner, that birth which you fall back upon (paccesi), as being essential (a most important, sārato), or from blane (garahā) in the manner stated here thus;”Diṭṭhe va dhamme garayhā (blame even in this immediately present existence).
|
"Их происхождение не спасает от дурного удела или презрения" имея такое высокое происхождение которое ты считал существенным, этих брахманов, замеченных при совершении дурных поступков - тех, кто имеет описанные здесь качества - от дурного удела ("и потом дурной удел") или от порицания как было здесь сказано ("в этой жизни их порицают") - происхождение не спасает.
|
|