| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Manussā gantvā tāpasaṃ āhaṃsu – "ehi, bhante, mātaṅgapaṇḍitaṃ khamāpehi, mā tumhākaṃ kalahakāraṇā mayaṃ nassimhā"ti.
|
3.3. The multitude of men went and told the ascetic thus:”Venerable Sir! Do come and apologise the wise Mātaṇga; do not make us perish (nassāma) on account your quarrel (kalahakāraṇā).
|
Люди пошли к аскету и сказали: "почтенный, иди к мудрецу Матанге и извинись, чтобы из-за вашей с ним ссоры мы не пропали".
|
|
|
So "nāhaṃ caṇḍālaṃ khamāpemī"ti āha.
|
” That ascetic replied thus:” I am not going to apologise the caṇḍāla (the outcaste.)”
|
Он сказал: "я не собираюсь извиняться перед чандалой".
|
|
|
Manussā "amhe tvaṃ nāsesī"ti taṃ hatthapādesu gahetvā mahāpurisassa santikaṃ nesuṃ.
|
The multitude of men, saying to themselves :”You make us ruin,” seized that ascetic by his hands and legs and led him to the presence of Mahāpurisa.
|
Люди сказали "ты нас погубишь" и, взяв его за руки и за ноги принесли к Великому человеку.
|
|
|
Mahāpuriso "mama pādamūle kucchiyā nipajjitvā khamāpente khamāmī"ti āha.
|
The Great Man said thus:”I an going to condone him when he tenders his aplolgy after having lain down on his belly (kucchiyā nipajjitvā) at the base of my feet.
|
Великий человек сказал: "у моих ног лежащего на животе и просящего прощения я прощу".
|
|
|
Manussā "evaṃ karohī"ti āhaṃsu.
|
” The multitude of men told the ascetic thus:– “You should do in this way.
|
Люди сказали "так и сделай".
|
|
|
Tāpaso "nāhaṃ caṇḍālaṃ vandāmī"ti.
|
The ascetic persisted thus:–” I am not paying my homage to the caṇḍāla (the outcaste).
|
Аскет ответил "я не кланяюсь перед чандалой".
|
|
|
Manussā "tava chandena na vandissasī"ti hatthapādamassugīvādīsu gahetvā mahāpurisassa pādamūle sayāpesuṃ.
|
”The multitude of men, saying to the ascetic:”You will not pay your homage voluntarily (tava chandena),” caught hold of him by his hands, legs, beard and neck etc., and made him lie down at the base of the feet of Mahāpurisa,
|
Люди сказали "значит добровольно ты не поклонишься" и взяв за ноги, руки, бороду, шею и прочее уложили к ногам Великого человека.
|
|
|
So "khamāmahaṃ imassa, apicāhaṃ tassevānukampāya sūriyaṃ na muñcāmi, sūriye hi uggatamatte muddhā assa sattadhā phalissatī"ti āha.
|
who said thus:” I condone this one; all the same, out of compassion for him, I am not releasing the sun; indeed, the mere moment the sun has risen, his head will split into seven slices.
|
Он ответил: "я прощаю его, но из сострадания к нему я не отпускаю солнце, при восходе солнца его голова расколется на семь частей".
|
|
|
Manussā "idāni, bhante, kiṃ kātabba"nti āhaṃsu.
|
” The people enquired thus: “Venerable Sir! What should be done, now?
|
Люди ответили: "Почтенный, раз так, что нужно сделать?".
|
|
|
Mahāpuriso "tena hi imaṃ galappamāṇe udake ṭhapetvā mattikāpiṇḍenassa sīsaṃ paṭicchādetha, sūriyarasmīhi phuṭṭho mattikāpiṇḍo sattadhā phalissati.
|
” Mahāpurisa replied thus;” Well then, sink him into the river-water neck-deep (galappamāne udake ṭhapetvā) and you should concealingly cover his head with a lump of earth; touched by the rays of the sun, the lump of earth will split into seven slices;
|
Великой человек ответил: "путь он войдёт в воду по шею и поставьте ему на голову ком глины, когда его коснётся луч солнца, ком глины разобьётся на 7 частей.
|
|
|
Tasmiṃ phalite esa aññatra gacchatū"ti āha.
|
when it had been splitted, let this one go elsewhere.
|
Когда он разобьётся пусть он уйдёт в другое место".
|
|
|
Te tāpasaṃ hatthapādādīsu gahetvā tathā akaṃsu.
|
”They held the hermit by his hands and legs, etc., and did in that manner.
|
Они взяли аскета за руки, ноги и прочие части и так и сделали.
|
|
|
Sūriye muñcitamatte mattikāpiṇḍo sattadhā phalitvā pati, tāpaso bhīto palāyi.
|
When the sun had just been barely released (sūriye muñcitamatte), the lump of earth split into seven slices and fell. The hermit fled with fear (bhīto palāyi).
|
Когда солнце было отпущено ком глины раскололся на 7 частей и аскет в страхе убежал".
|
|
|
Manussā disvā "passatha, bho, samaṇassa ānubhāva"nti dantakaṭṭhapakkhipanamādiṃ katvā sabbaṃ vitthāretvā "natthi īdiso samaṇo"ti tasmiṃ pasīdiṃsu.
|
After having seen (what had happened), The multitude of men remarked saying “O friends! You should see the ānubhāva (pomp and power) of the monk. ” After having made the throwing (into the river) of the tooth-brush (dantakaṭṭha pakkhipana) the beginning, they told everything at length and became pleased (pasīdiṃsu) with him saying “There does not exist any monk resembling this.
|
Люди, увидев это подумали "смотрите, друзья, какая сила у этого отшельника". Сделав началом выбрасывание зубочистки они рассказали всё подробно и, подумав "нет другого такого отшельника" были очень рады/привержены ему.
|
|
|
Tato pabhuti sakalajambudīpe khattiyabrāhmaṇādayo gahaṭṭhapabbajitā mātaṅgapaṇḍitassa upaṭṭhānaṃ agamaṃsu.
|
Beginning thereafter in the entire island of Jambu, khattiya (princely warrior clan) and brahmins, etc., lay people and monks went to attend upon the wise Mātaṅga.
|
С того момента по всей Джамбудипе кшатрии, брахманы и прочие миряне и оставившие мирскую жизнь приходили прислуживать мудрецу Матанге.
|
|
|
So yāvatāyukaṃ ṭhatvā kāyassa bhedā brahmaloke uppajji.
|
He lived as long as his life-span lasted and on the dissolution of his body, rose up in the brehmā world.
|
Он, прожив отведённый ему срок по разрушении тела возродился в мире брахм.
|
|
|
Tenāha bhagavā "tadamināpi jānātha - pe - brahmalokūpapattiyā"ti.
|
On that account, the Blessed One said thus:”You should understand it by means of this … for spontaneous springing up (upapatti) in the brahmā world. ”
|
Поэтому Благословенный сказал "Знай это и вот каким образом... возродился в мире брахм".
|
|