Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

So "sabbajanassa dānaṃ dātabba"nti ovaditvā, dhammakathaṃ katvā, attano vasanaṭṭhānaṃyeva gantvā, cintesi "itthīsu pākaṭā diṭṭhamaṅgalikā damitā, purisesu pākaṭo maṇḍabyakumāro, idāni ko dametabbo"ti. Tato jātimantatāpasaṃ addasa bandhumatīnagaraṃ nissāya kumbhavatīnadītīre viharantaṃ. So "ahaṃ jātiyā visiṭṭho, aññehi paribhuttodakaṃ na paribhuñjāmī"ti uparinadiyā vasati. Mahāpuriso tassa uparibhāge vāsaṃ kappetvā tassa udakaparibhogavelāyaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvā udake pakkhipi. Tāpaso taṃ udakena vuyhamānaṃ disvā "kenidaṃ khitta"nti paṭisotaṃ gantvā mahāpurisaṃ disvā "ko etthā"ti āha. "Mātaṅgacaṇḍālo, ācariyā"ti. "Apehi, caṇḍāla, mā uparinadiyā vasī"ti. Mahāpuriso "sādhu, ācariyā"ti heṭṭhānadiyā vasati, paṭisotampi dantakaṭṭhaṃ tāpasassa santikaṃ āgacchati. Tāpaso puna gantvā "apehi, caṇḍāla, mā heṭṭhānadiyaṃ vasa, uparinadiyāyeva vasā"ti āha. Mahāpuriso "sādhu, ācariyā"ti tathā akāsi, punapi tatheva ahosi. Tāpaso punapi "tathā karotī"ti duṭṭho mahāpurisaṃ sapi "sūriyassa te uggamanavelāya sattadhā muddhā phalatū"ti. Mahāpurisopi "sādhu, ācariya, ahaṃ pana sūriyuṭṭhānaṃ na demī"ti vatvā sūriyuṭṭhānaṃ nivāresi. Tato ratti na vibhāyati, andhakāro jāto, bhītā bandhumatīvāsino tāpasassa santikaṃ gantvā "atthi nu kho, ācariya, amhākaṃ sotthibhāvo"ti pucchiṃsu. Te hi taṃ "arahā"ti maññanti. So tesaṃ sabbamācikkhi. Te mahāpurisaṃ upasaṅkamitvā "sūriyaṃ, bhante, muñcathā"ti yāciṃsu. Mahāpuriso "yadi tumhākaṃ arahā āgantvā maṃ khamāpeti, muñcāmī"ti āha.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
So "sabbajanassa dānaṃ dātabba"nti ovaditvā, dhammakathaṃ katvā, attano vasanaṭṭhānaṃyeva gantvā, cintesi "itthīsu pākaṭā diṭṭhamaṅgalikā damitā, purisesu pākaṭo maṇḍabyakumāro, idāni ko dametabbo"ti. 3.2. He gave his advice thus:–” Charitable offering should be given to all human-beings. ” Did the teaching of the truth (dhamma), went back to his own residential region and thought thus:”Diṭṭhamaṇgalikā, obviously popular (pākatā) among young ladies had been tamed (damitā); the distinctly well-known Maṇdabya among the male people had been subhued; now, who is he who should be tamed? Он (Матанга) дав им поучение "раздавайте дары всем людям", прочтя наставление по Дхамме, уйдя в своё жилище, подумал: "Диттхамангалика, прославившаяся среди женщин, обуздана, [и также] прославившийся среди мужчин принц Мандабья, кого ещё мне обуздать?".
Tato jātimantatāpasaṃ addasa bandhumatīnagaraṃ nissāya kumbhavatīnadītīre viharantaṃ. ” Consequent upon that he sighted an ascetic jātimanta (possessed of good breeding) dwelling on the bank of the river kumbhavatī, depending upon (nissāya) the city of Bandhumatī. Тогда он увидел аскета с хорошим происхождением, жившего на берегу реки Кумбхавати на подношения города Бандхумати.
So "ahaṃ jātiyā visiṭṭho, aññehi paribhuttodakaṃ na paribhuñjāmī"ti uparinadiyā vasati. He said to himself thus:”I am eminent by birth (jātiyā visiṭṭho); I am not going to drink the water all-round consumed (paribhutta) by others;”thus, he dwelt at the upper reaches of the river (uparinadī). Он [аскет] жил выше по течению реки, думая "у меня выдающееся происхождение, я не буду пить воду, использованную другими".
Mahāpuriso tassa uparibhāge vāsaṃ kappetvā tassa udakaparibhogavelāyaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvā udake pakkhipi. The Great Man (Mahāpurisa) took up his residence near the river up-stream above him (tassa uparibhāga); at the time when he made an all-round use of the river-water, the Great Man chewed his tooth-stick (danta kaṭṭhaṃ khāditvā) and threw the same down the river water; Великий человек занял место выше его по течению, во время использования этим аскетом воды пожевав зубочистку выбросил её в воду.
Tāpaso taṃ udakena vuyhamānaṃ disvā "kenidaṃ khitta"nti paṭisotaṃ gantvā mahāpurisaṃ disvā "ko etthā"ti āha. the ascetic, on seeing that tooth-brush floating down stream on the river, went uppstream, met the Great Man and saked thus:” Who is he here? Аскет увидев её плывущую в воде подумал "кто это бросил?" и пройдя против течения, увидев Великого человека спросил: "кто здесь?".
"Mātaṅgacaṇḍālo, ācariyā"ti. ” The reply was:”O teacher! I am a caṇḍāla (outcaste) Mātaṅga” "Чандала Матанга, учитель"
"Apehi, caṇḍāla, mā uparinadiyā vasī"ti. The ascetic instructed thus:”O Caṇḍāla (outcaste)! Take your departure from here; do not stay on the shore of the upper reaches of the river. "Уходи, чандала, не живи выше по течению"
Mahāpuriso "sādhu, ācariyā"ti heṭṭhānadiyā vasati, paṭisotampi dantakaṭṭhaṃ tāpasassa santikaṃ āgacchati. ” The Great Man saying responsively, “Very well, O teacher!” took up his residence on the bank of the lower reaches of the river; against the river-current also, his tooth-pick (dantakaṭṭha) reached the presence of the ascetic. Великий человек ответил "хорошо, учитель" и поселился ниже по течению, и зубочистка, поплыв против течения, достигла аскета.
Tāpaso puna gantvā "apehi, caṇḍāla, mā heṭṭhānadiyaṃ vasa, uparinadiyāyeva vasā"ti āha. The ascetic went again and said thus:” O Caṇḍāla (outcaste)! Do take your departure; you should stay on the shore of the upper reaches of the river even.” Аскет вновь пришёл и сказал: "Уходи, чандала, не живи ниже по течению, живи выше по течению". Спасибо, исправил.
Все комментарии (4)
Mahāpuriso "sādhu, ācariyā"ti tathā akāsi, punapi tatheva ahosi. The Great Man in compliance said thus:”Very well, O teacher!” and did likewise; again also there turned out to be but in that manner. Великий человек ответил "хорошо, учитель" и снова произошло как было.
Tāpaso punapi "tathā karotī"ti duṭṭho mahāpurisaṃ sapi "sūriyassa te uggamanavelāya sattadhā muddhā phalatū"ti. The ascetic again also saying to himself “He is doing in that manner,”got offended (duṭṭho) and cursed (sapi) the Great Man (Mahāpurisa) thus:”May his head be splitted up into seven slices at the time of the rising of the sun. Аскет ещё сильнее разозлившись сказал себе "Он так делает [специально]", проклял Великого человека "когда солнце взойдёт пусть твоя голова разобьётся на 7 частей".
Mahāpurisopi "sādhu, ācariya, ahaṃ pana sūriyuṭṭhānaṃ na demī"ti vatvā sūriyuṭṭhānaṃ nivāresi. ” Mahāpurisa also said thus;” Very well, O teacher! I, however, am not allowing the sun to rise (sūriyuṭṭhānaṃ nivāresi). Великий человек сказал "хорошо учитель, тогда я не дам солнцу вставать" и запретил солнцу вставать.
Tato ratti na vibhāyati, andhakāro jāto, bhītā bandhumatīvāsino tāpasassa santikaṃ gantvā "atthi nu kho, ācariya, amhākaṃ sotthibhāvo"ti pucchiṃsu. Consequent upon that the night did not come into an end to become day-break (ratti na vibhāyati). Having become afraid, the citizens of Bandhumatī went to the presence of the ascetic ahd made their enquires thus:”O teacher! Is there, indeed, our safety (sotthibhāva)? С тех пор ночью не начинало рассветать, возникла темнота, жители Бандхумати в страхе пришли к аскету и спросили: "учитель, есть ли что-то, что может обеспечить нашу безопасность?".
Te hi taṃ "arahā"ti maññanti. ” Indeed they thought that ascetic to be an “Arahant” Они считали его арахантом (достойным).
So tesaṃ sabbamācikkhi. That ascetic gave intimation to them about everything. Аскет рассказал им обо всём.
Te mahāpurisaṃ upasaṅkamitvā "sūriyaṃ, bhante, muñcathā"ti yāciṃsu. They approched Mahāpurisa and made their request thus;”Venerable Sir! Kindly release the sun. Они пришли к Великому человеку и взмолились "почтенный, отпустите солнце".
Mahāpuriso "yadi tumhākaṃ arahā āgantvā maṃ khamāpeti, muñcāmī"ti āha. ” Mahāpurise replied thus:”If your Arahant comes and apologises (khamāpeti) me, I shall make the release. ” Великий человек сказал: "если ваш арахант придёт ко мне и попросит прощения, отпущу".