| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
So "sabbajanassa dānaṃ dātabba"nti ovaditvā, dhammakathaṃ katvā, attano vasanaṭṭhānaṃyeva gantvā, cintesi "itthīsu pākaṭā diṭṭhamaṅgalikā damitā, purisesu pākaṭo maṇḍabyakumāro, idāni ko dametabbo"ti.
|
3.2. He gave his advice thus:–” Charitable offering should be given to all human-beings. ” Did the teaching of the truth (dhamma), went back to his own residential region and thought thus:”Diṭṭhamaṇgalikā, obviously popular (pākatā) among young ladies had been tamed (damitā); the distinctly well-known Maṇdabya among the male people had been subhued; now, who is he who should be tamed?
|
Он (Матанга) дав им поучение "раздавайте дары всем людям", прочтя наставление по Дхамме, уйдя в своё жилище, подумал: "Диттхамангалика, прославившаяся среди женщин, обуздана, [и также] прославившийся среди мужчин принц Мандабья, кого ещё мне обуздать?".
|
|
|
Tato jātimantatāpasaṃ addasa bandhumatīnagaraṃ nissāya kumbhavatīnadītīre viharantaṃ.
|
” Consequent upon that he sighted an ascetic jātimanta (possessed of good breeding) dwelling on the bank of the river kumbhavatī, depending upon (nissāya) the city of Bandhumatī.
|
Тогда он увидел аскета с хорошим происхождением, жившего на берегу реки Кумбхавати на подношения города Бандхумати.
|
|
|
So "ahaṃ jātiyā visiṭṭho, aññehi paribhuttodakaṃ na paribhuñjāmī"ti uparinadiyā vasati.
|
He said to himself thus:”I am eminent by birth (jātiyā visiṭṭho); I am not going to drink the water all-round consumed (paribhutta) by others;”thus, he dwelt at the upper reaches of the river (uparinadī).
|
Он [аскет] жил выше по течению реки, думая "у меня выдающееся происхождение, я не буду пить воду, использованную другими".
|
|
|
Mahāpuriso tassa uparibhāge vāsaṃ kappetvā tassa udakaparibhogavelāyaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvā udake pakkhipi.
|
The Great Man (Mahāpurisa) took up his residence near the river up-stream above him (tassa uparibhāga); at the time when he made an all-round use of the river-water, the Great Man chewed his tooth-stick (danta kaṭṭhaṃ khāditvā) and threw the same down the river water;
|
Великий человек занял место выше его по течению, во время использования этим аскетом воды пожевав зубочистку выбросил её в воду.
|
|
|
Tāpaso taṃ udakena vuyhamānaṃ disvā "kenidaṃ khitta"nti paṭisotaṃ gantvā mahāpurisaṃ disvā "ko etthā"ti āha.
|
the ascetic, on seeing that tooth-brush floating down stream on the river, went uppstream, met the Great Man and saked thus:” Who is he here?
|
Аскет увидев её плывущую в воде подумал "кто это бросил?" и пройдя против течения, увидев Великого человека спросил: "кто здесь?".
|
|
|
"Mātaṅgacaṇḍālo, ācariyā"ti.
|
” The reply was:”O teacher! I am a caṇḍāla (outcaste) Mātaṅga”
|
"Чандала Матанга, учитель"
|
|
|
"Apehi, caṇḍāla, mā uparinadiyā vasī"ti.
|
The ascetic instructed thus:”O Caṇḍāla (outcaste)! Take your departure from here; do not stay on the shore of the upper reaches of the river.
|
"Уходи, чандала, не живи выше по течению"
|
|
|
Mahāpuriso "sādhu, ācariyā"ti heṭṭhānadiyā vasati, paṭisotampi dantakaṭṭhaṃ tāpasassa santikaṃ āgacchati.
|
” The Great Man saying responsively, “Very well, O teacher!” took up his residence on the bank of the lower reaches of the river; against the river-current also, his tooth-pick (dantakaṭṭha) reached the presence of the ascetic.
|
Великий человек ответил "хорошо, учитель" и поселился ниже по течению, и зубочистка, поплыв против течения, достигла аскета.
|
|
|
Tāpaso puna gantvā "apehi, caṇḍāla, mā heṭṭhānadiyaṃ vasa, uparinadiyāyeva vasā"ti āha.
|
The ascetic went again and said thus:” O Caṇḍāla (outcaste)! Do take your departure; you should stay on the shore of the upper reaches of the river even.”
|
Аскет вновь пришёл и сказал: "Уходи, чандала, не живи ниже по течению, живи выше по течению".
|
Спасибо, исправил.
Все комментарии (4)
|
|
Mahāpuriso "sādhu, ācariyā"ti tathā akāsi, punapi tatheva ahosi.
|
The Great Man in compliance said thus:”Very well, O teacher!” and did likewise; again also there turned out to be but in that manner.
|
Великий человек ответил "хорошо, учитель" и снова произошло как было.
|
|
|
Tāpaso punapi "tathā karotī"ti duṭṭho mahāpurisaṃ sapi "sūriyassa te uggamanavelāya sattadhā muddhā phalatū"ti.
|
The ascetic again also saying to himself “He is doing in that manner,”got offended (duṭṭho) and cursed (sapi) the Great Man (Mahāpurisa) thus:”May his head be splitted up into seven slices at the time of the rising of the sun.
|
Аскет ещё сильнее разозлившись сказал себе "Он так делает [специально]", проклял Великого человека "когда солнце взойдёт пусть твоя голова разобьётся на 7 частей".
|
|
|
Mahāpurisopi "sādhu, ācariya, ahaṃ pana sūriyuṭṭhānaṃ na demī"ti vatvā sūriyuṭṭhānaṃ nivāresi.
|
” Mahāpurisa also said thus;” Very well, O teacher! I, however, am not allowing the sun to rise (sūriyuṭṭhānaṃ nivāresi).
|
Великий человек сказал "хорошо учитель, тогда я не дам солнцу вставать" и запретил солнцу вставать.
|
|
|
Tato ratti na vibhāyati, andhakāro jāto, bhītā bandhumatīvāsino tāpasassa santikaṃ gantvā "atthi nu kho, ācariya, amhākaṃ sotthibhāvo"ti pucchiṃsu.
|
Consequent upon that the night did not come into an end to become day-break (ratti na vibhāyati). Having become afraid, the citizens of Bandhumatī went to the presence of the ascetic ahd made their enquires thus:”O teacher! Is there, indeed, our safety (sotthibhāva)?
|
С тех пор ночью не начинало рассветать, возникла темнота, жители Бандхумати в страхе пришли к аскету и спросили: "учитель, есть ли что-то, что может обеспечить нашу безопасность?".
|
|
|
Te hi taṃ "arahā"ti maññanti.
|
” Indeed they thought that ascetic to be an “Arahant”
|
Они считали его арахантом (достойным).
|
|
|
So tesaṃ sabbamācikkhi.
|
That ascetic gave intimation to them about everything.
|
Аскет рассказал им обо всём.
|
|
|
Te mahāpurisaṃ upasaṅkamitvā "sūriyaṃ, bhante, muñcathā"ti yāciṃsu.
|
They approched Mahāpurisa and made their request thus;”Venerable Sir! Kindly release the sun.
|
Они пришли к Великому человеку и взмолились "почтенный, отпустите солнце".
|
|
|
Mahāpuriso "yadi tumhākaṃ arahā āgantvā maṃ khamāpeti, muñcāmī"ti āha.
|
” Mahāpurise replied thus:”If your Arahant comes and apologises (khamāpeti) me, I shall make the release. ”
|
Великий человек сказал: "если ваш арахант придёт ко мне и попросит прощения, отпущу".
|
|