Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Brāhmaṇā "gaṇhatha gaṇhathā"ti taṃ gahetvā ākoṭetvā anayabyasanaṃ pāpesuṃ. So ākāsena gantvā bahinagare paccaṭṭhāsi. Devatā kupitā kumāraṃ gale gahetvā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ ṭhapesuṃ. So akkhīhi niggatehi mukhena kheḷaṃ paggharantena gharugharupassāsī dukkhaṃ vedayati. Diṭṭhamaṅgalikā sutvā "koci āgato atthī"ti pucchi. "Āma, pabbajito āgacchī"ti. "Kuhiṃ gato"ti? "Evaṃ gato"ti. Sā tattha gantvā "khamatha, bhante, attano dāsassā"ti yācantī tassa pādamūle bhūmiyā nipajji. Tena ca samayena mahāpuriso piṇḍāya caritvā, yāguṃ labhitvā, taṃ pivanto tattha nisinno hoti, so avasiṭṭhaṃ thokaṃ yāguṃ diṭṭhamaṅgalikāya adāsi. "Gaccha imaṃ yāguṃ udakakumbhiyā āloletvā yesaṃ bhūtavikāro atthi, tesaṃ akkhimukhakaṇṇanāsābilesu āsiñca, sarīrañca paripphosehi, evaṃ nibbikārā bhavissantī"ti. Sā tathā akāsi. Tato kumāre pakatisarīre jāte "ehi, tāta maṇḍabya, taṃ khamāpessāmā"ti puttañca sabbe brāhmaṇe ca tassa pādamūle nikkujjitvā nipajjāpetvā khamāpesi.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Brāhmaṇā "gaṇhatha gaṇhathā"ti taṃ gahetvā ākoṭetvā anayabyasanaṃ pāpesuṃ. 3.1. The brahmins, saying to themselves:”You should seize him, you should capture him,” caught hold of him, pounded (ākoṭetvā) him and made him reach miserable ruin (anayabyasana). Брахманы подумали "Нужно схватить его, нужно поймать его" схватили его, сбив с ног довели до беды.
So ākāsena gantvā bahinagare paccaṭṭhāsi. He went through the sky and stood firmly (paccaṭṭhāsi) outside the city. Он взлетев в небо остановился за пределами города.
Devatā kupitā kumāraṃ gale gahetvā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ ṭhapesuṃ. Devatā (divine-beings) became angry, seized the young man at his throat (gala) and placed him feet upwards and head downwards. Разозлившиеся божества, схватив принца за шею, поставили его ногами вверх и головой вниз.
So akkhīhi niggatehi mukhena kheḷaṃ paggharantena gharugharupassāsī dukkhaṃ vedayati. With his eyes gone out (niggata) with the oozing out (paggharanta) of saliva from his month (mukha), inhaling his breath snoringly (gharu gharu passāsī or ghuru ghuru passāsī), suffered painful sensation. Он с вылезшими глазами, с вытекающей слюной изо рта, вдыхая с храпящим звуком стал мучиться.
Diṭṭhamaṅgalikā sutvā "koci āgato atthī"ti pucchi. After having heard about it, Diṭṭhamaṇgalikā enquired thus:”Was there any one who had come? Диттхамангалика услышав об этом спросила "кто-то приходил?".
"Āma, pabbajito āgacchī"ti. ” They replied thus:”Yes, a monk came. "Да, приходил отшельник"
"Kuhiṃ gato"ti? ” She asked thus:”Where has he gone? "Куда он пошёл?"
"Evaṃ gato"ti. ” They answered thus:”He had gone in this way. "Туда пошёл"
Sā tattha gantvā "khamatha, bhante, attano dāsassā"ti yācantī tassa pādamūle bhūmiyā nipajji. ” She went there, and lay herself down on the ground at the base of his feet imploring thus:”Venerable Sir! Kindly condone (khamatha) your own slave. Она пошла туда и взмолилась "почтенный, прости раба своего", управ на землю к его ногам.
Tena ca samayena mahāpuriso piṇḍāya caritvā, yāguṃ labhitvā, taṃ pivanto tattha nisinno hoti, so avasiṭṭhaṃ thokaṃ yāguṃ diṭṭhamaṅgalikāya adāsi. ” On that occasion, the Great Man (mahāpuriso) had wandered about for alms-food, received rice-gruel (yāgu) and was seated drinking that rice-gruel. He gave to Diṭṭhamaṇgalikā a small quantity of rice-gruel which was left over (avasiṭṭha) with this instrution:– В то время Великий Человек сходив за подаянием, получив рисовую кашу, пил её, сидя в том самом месте. Оставшуюся каплю рисовой каши он отдал Диттхамангалике.
"Gaccha imaṃ yāguṃ udakakumbhiyā āloletvā yesaṃ bhūtavikāro atthi, tesaṃ akkhimukhakaṇṇanāsābilesu āsiñca, sarīrañca paripphosehi, evaṃ nibbikārā bhavissantī"ti. “You should go, mix this rice-gruel in a jar of water and sprinkle this stirred up rice-gruel water in the eyes, mouths, ears and nose which have become ābila (deformed, disturbed or soiled); of thoes people who have bhūtavikāra (natural blemish or fault of growth or deformity). "Иди, смешай эту кашу с водой в сосуде и где возникло уродство, там глаза, рот, ухо, нос сбрызни у тех людей, кто имеет врождённые недостатки или уродства.
Sā tathā akāsi. She did in that manner. Она так и сделала.
Tato kumāre pakatisarīre jāte "ehi, tāta maṇḍabya, taṃ khamāpessāmā"ti puttañca sabbe brāhmaṇe ca tassa pādamūle nikkujjitvā nipajjāpetvā khamāpesi. Consequent upon that when the young man (kumāra) had become normal (pakati) in body (sarīra), Diṭṭhamaṇgalikā said thus:–”My dear son Maṇḍabya! Do come; let us all the brahmins lie down face-downwards (nikkujjitvā nipajjāpetvā) at the base of the feet of that husband of hers and tender their apology to get themselves condoned. Когда тело принца стало нормальным, [Диттхамангалика сказала] "иди дорогой Мандабья, извинись перед ним" сын вместе со всеми брахманами припав к его (Матанги) ногам, попросил прощения.