Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Kumāro anupubbena vuḍḍhimanvāya dānaṃ dātuṃ āraddho. So sālāya sampattānaṃ kapaṇaddhikānaṃ adatvā brāhmaṇānaṃyeva deti. Mahāpuriso "kiṃ mama putto dānaṃ detī"ti āvajjetvā brāhmaṇānaṃyeva dānaṃ dentaṃ disvā "yathā sabbesaṃ dassati, tathā karissāmī"ti cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ gahetvā ākāsena āgamma puttassa gharadvāre aṭṭhāsi. Kumāro taṃ disvā "kuto ayaṃ evaṃ virūpaveso vasalo āgato"ti kuddho imaṃ gāthamāha –

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Kumāro anupubbena vuḍḍhimanvāya dānaṃ dātuṃ āraddho. 2.6. In due course, the young man grew up and began to make charitable offering. Когда он вырос, он учредил раздачу даров.
So sālāya sampattānaṃ kapaṇaddhikānaṃ adatvā brāhmaṇānaṃyeva deti. He gave his charity to the brahmins only without giving to the destitutes and travellers who had well arrived at his charity-hall. Он подавал только брахманам, не давая ничего беднякам и путешественникам, заходившим в его зал для раздачи даров.
Mahāpuriso "kiṃ mama putto dānaṃ detī"ti āvajjetvā brāhmaṇānaṃyeva dānaṃ dentaṃ disvā "yathā sabbesaṃ dassati, tathā karissāmī"ti cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ gahetvā ākāsena āgamma puttassa gharadvāre aṭṭhāsi. The Great man (Mahāpuriso) reflected over (āvajjetvā) thus:”Whom does my son offer charity? ” He saw his son giving charity to brahmins only saying to himself:”I shall manage in such a manner that he gives to every one,” He put on his upper robe, took hold of his begging bowl, came thuough the sky and stood at the house-door of his son. Великий человек подумал "кому мой сын раздаёт дары?" и поняв, что он даёт только брахманам, оделся в одеяние аскета, взял сосуд для подаяния, спустился с неба и встал у ворот города его сына с мыслью "я сделаю, чтобы он подавал всем".
Kumāro taṃ disvā "kuto ayaṃ evaṃ virūpaveso vasalo āgato"ti kuddho imaṃ gāthamāha – After having seen him, the young man became angry saying to himself:”From where has this ugly looking (virūpaveso) vasala (outcaste) come? ,” spoke this stanza:– Когда принц его увидел, он подумал "откуда пришёл такой уродливый подонок?" и, разозлившись и изрёк следующую строфу: