| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Kumāro anupubbena vuḍḍhimanvāya dānaṃ dātuṃ āraddho.
|
2.6. In due course, the young man grew up and began to make charitable offering.
|
Когда он вырос, он учредил раздачу даров.
|
|
|
So sālāya sampattānaṃ kapaṇaddhikānaṃ adatvā brāhmaṇānaṃyeva deti.
|
He gave his charity to the brahmins only without giving to the destitutes and travellers who had well arrived at his charity-hall.
|
Он подавал только брахманам, не давая ничего беднякам и путешественникам, заходившим в его зал для раздачи даров.
|
|
|
Mahāpuriso "kiṃ mama putto dānaṃ detī"ti āvajjetvā brāhmaṇānaṃyeva dānaṃ dentaṃ disvā "yathā sabbesaṃ dassati, tathā karissāmī"ti cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ gahetvā ākāsena āgamma puttassa gharadvāre aṭṭhāsi.
|
The Great man (Mahāpuriso) reflected over (āvajjetvā) thus:”Whom does my son offer charity? ” He saw his son giving charity to brahmins only saying to himself:”I shall manage in such a manner that he gives to every one,” He put on his upper robe, took hold of his begging bowl, came thuough the sky and stood at the house-door of his son.
|
Великий человек подумал "кому мой сын раздаёт дары?" и поняв, что он даёт только брахманам, оделся в одеяние аскета, взял сосуд для подаяния, спустился с неба и встал у ворот города его сына с мыслью "я сделаю, чтобы он подавал всем".
|
|
|
Kumāro taṃ disvā "kuto ayaṃ evaṃ virūpaveso vasalo āgato"ti kuddho imaṃ gāthamāha –
|
After having seen him, the young man became angry saying to himself:”From where has this ugly looking (virūpaveso) vasala (outcaste) come? ,” spoke this stanza:–
|
Когда принц его увидел, он подумал "откуда пришёл такой уродливый подонок?" и, разозлившись и изрёк следующую строфу:
|
|