Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Brāhmaṇā "diṭṭhamaṅgalikā mahābrahmuno pajāpati amhākaṃ mātā jātā"ti vatvā tato tato āgacchanti. Taṃ sakkāraṃ kātukāmānaṃ manussānaṃ sampīḷanena nagaradvārāni anokāsāni ahesuṃ. Te diṭṭhamaṅgalikaṃ hiraññarāsimhi ṭhapetvā, nhāpetvā, maṇḍetvā, rathaṃ āropetvā, mahāsakkārena nagaraṃ padakkhiṇaṃ kārāpetvā, nagaramajjhe maṇḍapaṃ kārāpetvā, tatra naṃ "mahābrahmuno pajāpatī"ti diṭṭhaṭṭhāne ṭhapetvā vasāpenti "yāvassā patirūpaṃ vasanokāsaṃ karoma, tāva idheva vasatū"ti. Sā maṇḍape eva puttaṃ vijāyi. Taṃ visuddhadivase saddhiṃ puttena sasīsaṃ nhāpetvā maṇḍape jātoti dārakassa "maṇḍabyakumāro"ti nāmaṃ akaṃsu. Tato pabhuti ca naṃ brāhmaṇā "mahābrahmuno putto"ti parivāretvā caranti. Tato anekasatasahassappakārā paṇṇākārā āgacchanti, te brāhmaṇā kumārassārakkhaṃ ṭhapesuṃ, āgatā lahuṃ kumāraṃ daṭṭhuṃ na labhanti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Brāhmaṇā "diṭṭhamaṅgalikā mahābrahmuno pajāpati amhākaṃ mātā jātā"ti vatvā tato tato āgacchanti. 2.5. The brahmins said thus:–”Diṭṭhamaṅgalikā is the consort of Mahābrahmā; she has become our mother.,” and came to her fron here and there. Брахманы сказали "Диттхамангалика - жена Великого Брахмы она стала нашей матерью" и стали приходить отовсюду.
Taṃ sakkāraṃ kātukāmānaṃ manussānaṃ sampīḷanena nagaradvārāni anokāsāni ahesuṃ. Owing to the trouble of multitude of men who were desirous of making respectful offering (sakkāraṃ) to her, the gates of the city became congested (anokāsāni): Двери города не смогли вместить наплыва людей, желающих сделать подарок.
Te diṭṭhamaṅgalikaṃ hiraññarāsimhi ṭhapetvā, nhāpetvā, maṇḍetvā, rathaṃ āropetvā, mahāsakkārena nagaraṃ padakkhiṇaṃ kārāpetvā, nagaramajjhe maṇḍapaṃ kārāpetvā, tatra naṃ "mahābrahmuno pajāpatī"ti diṭṭhaṭṭhāne ṭhapetvā vasāpenti "yāvassā patirūpaṃ vasanokāsaṃ karoma, tāva idheva vasatū"ti. They placed Diṭṭhamaṅgalikā on a heap of gold, bathed her, adorned her, made her mount the chariot, let her make the circumambulation of the city with enormous respect, had a pandal (maṇḍapa) built at the centre of the city, placed her in that pandal at the spot where she could be seen saying “The consort of Mahā brahmā,”and let her stay there thus: “Until we make a suitable residence for her, till then, let her stay on here even.” Они посадили Диттхамангалику на гору золота, помыли, украсили, приготовили колесницу, с большими почестями провезли вокруг города, посреди города поставили павильон, там сделали место лицезрения жены Великого Брахмы и поселили её там со словами "пока мы делаем подходящее жилище, пусть она проживает здесь".
Sā maṇḍape eva puttaṃ vijāyi. In that pandal even, she gave birth to her son. И она в том самом павильоне родила сына.
Taṃ visuddhadivase saddhiṃ puttena sasīsaṃ nhāpetvā maṇḍape jātoti dārakassa "maṇḍabyakumāro"ti nāmaṃ akaṃsu. On a pure day (visuddhadivase) they bathed her along with her son, washed their heads also, and gave the name “Maṇḍabyakumāra” to the baby boy, saying:”He had been born in the pandal. В ясный день они помыли её вместе с сыном, вымыли их головы и назвали мальчика "Мандабьякумара" (Принц из павильона).
Tato pabhuti ca naṃ brāhmaṇā "mahābrahmuno putto"ti parivāretvā caranti. ”Originating (pabhuti) from that time, the brahmins wandered about after having surrounded him saying:”The son of Mahābrahmā. С того момента брахманы окружив его со всех сторон, начали путешествовать повсюду со словами "сын Великого Брахмы".
Tato anekasatasahassappakārā paṇṇākārā āgacchanti, te brāhmaṇā kumārassārakkhaṃ ṭhapesuṃ, āgatā lahuṃ kumāraṃ daṭṭhuṃ na labhanti. ” Thereafter, there came to him presents of many a hundred thousand varieties. Those brahmins became the guard (ārakkha) of the young man. Those who arrived did not receive the opportunity of seeing the young man (kumāra) swiftly (lahuṃ). С того момента стали приходить многие сотни тысяч видов подарков, эти брахманы стали охранниками ребёнка. Те, кто приходили, не могли так легко его увидеть.