| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Manussā ujjhāyanti hasanti – "kathañhi nāmāyaṃ attano pāpakammena caṇḍālabhāvaṃ patvā puna taṃ mahābrahmānaṃ karissatī"ti.
|
2.4. People grumbled (ujjhāyanti) and laughed (hasanti) making this remark:”Indeed, how can this one, having reached the state of caṇḍāla (outcaste) owing to her own evil deed, again will made her (the spouse) of the Great Brahmā?
|
Люди стали ворчать и смеяться: "как же она из-за своего дурного поступка став чандалой снова станет супругой Великого Брахмы?".
|
|
|
Sā adhimānā eva hutvā divase divase ghosantī nagaraṃ āhiṇḍati "ito chaṭṭhe divase, pañcame, catutthe, tatiye, suve, ajja āgamissatī"ti.
|
” She continued to be intent upon (her belief) (adhimānā or adhimanā) roamed about the city proclaiming the same, day after day thus:” On the sixth day fron this day he will come. After fourth, on the third, tomorrow and to day he will come.
|
Она продолжала быть уверенной в своём убеждении и каждый день бродила по городу озвучивая: "он придёт через шесть дней, пять, четыре, три, два дня. Сегодня он придёт".
|
|
|
Manussā tassā vissatthavācaṃ sutvā "kadāci evampi siyā"ti attano attano gharadvāresu maṇḍapaṃ kārāpetvā, sāṇipākāraṃ sajjetvā, vayappattā dārikāyo alaṅkaritvā "mahābrahmani āgate kaññādānaṃ dassāmā"ti ākāsaṃ ullokentā nisīdiṃsu.
|
After having heard her well confident (vissattha) words, people said to themselves:”Sometimes it would be in this way also,”had pandals made at their respective house-doors set up a wall of screen (sāṇipākāraṃ sajjetvā), adorned their girls who had come of age, and kept themselves seated looking up at the sky saying to themselves:”We shall give girls as charity.
|
Люди услышав эти её уверенные высказывания с мыслью "иногда такое бывает" у дверей своих домов поставили павильоны, поставили занавесы, украсили девушек брачного возраста и расселись глядя в небо с мыслью "когда жена Великого Брахмы придёт, дадим девушек в дар".
|
|
|
Atha mahāpuriso puṇṇamadivase gaganatalaṃ upārūḷhe cande candavimānaṃ phāletvā passato mahājanassa mahābrahmarūpena niggacchi.
|
Then the great men on the full-moon day, when the moon had just come up the surface of the sky, split open the mansion of the moon and while the massive multitude of men were looking on, descended in the form of Mabābrahmā (the Gueat Brahmā).
|
И вот Великий человек в день полнолуния, когда луна лишь вышла на небо, проломив диск Луны, на глазах всего народа вышел в образе Великого Брахмы.
|
|
|
Mahājano "dve candā jātā"ti atimaññi.
|
The multitude of men exaggeratingly imagined thus:–”Two moons have come into being.
|
Народ крайне удивился "Две луны появилось".
|
|
|
Tato anukkamena āgataṃ disvā "saccaṃ diṭṭhamaṅgalikā āha, mahābrahmāva ayaṃ diṭṭhamaṅgalikaṃ dametuṃ pubbe mātaṅgavesenāgacchī"ti niṭṭhaṃ agamāsi.
|
” Thereafter, after having seen him come gradually, the multitude came to a decision thus:”Diṭṭhamaṅgalikā spoke the truth; in order to subdue this Diṭṭhamaṅgalikā, he came previously in the guise of Mātaṅga (the outcaste).
|
Затем, наблюдая его постепенный приход толпы людей заключили "Диттхамангалика сказала правду, чтобы укротить Диттхамангалику он раньше приходил в облике Матанги".
|
|
|
Evaṃ so mahājanena dissamāno diṭṭhamaṅgalikāya vasanaṭṭhāne eva otari.
|
In this way, being seen by the massive multitude of men, he descended down to the residence of Diṭṭhamaṅgalikā even.
|
Так он, будучи увиден большим стечением народа, спустился в место проживания Диттхамангалики.
|
|
|
Sā ca tadā utunī ahosi.
|
She on her part was at that time was having her mensturation (utunī);
|
В то время она находилась в репродуктивной фазе.
|
|
|
So tassā nābhiṃ aṅguṭṭhakena parāmasi.
|
he touched her navel with his thumb (nābhiṃ aṅguṭṭhakena parāmasi);
|
Он прикоснулся большим пальцем к её пупку.
|
|
|
Tena phassena gabbho patiṭṭhāsi.
|
by means of that contact (phassa) pregnancy come to be established.
|
От этого прикосновения она забеременела.
|
|
|
Tato naṃ "gabbho te saṇṭhito, puttamhi jāte taṃ nissāya jīvāhī"ti vatvā passato mahājanassa puna candavimānaṃ pāvisi.
|
Thereafter, after having told her thus:”Pregnancy has well stood in you; when the son has been born you should live depending upon him,”he entered the mansion of the moon again while the massive multitude of men was looking on.
|
Он сказал ей "ты забеременела, родив сына живи на его доходы" и при виде большого стечения людей ушёл в диск луны.
|
|