| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Sā sutvā "koci maññe mama ñātako pabbajito maṃ dukkhitaṃ ñatvā daṭṭhuṃ āgato bhavissatī"ti cintayamānā gantvā, taṃ ñatvā, pādesu nipatitvā "kissa maṃ anāthaṃ tumhe akatthā"ti āha.
|
2.3. After having heard the message, she went thinking thus:”I think, some one, a relative of mine, a recluse, having come to know of my misfortune, must have come to see me;”after having recognised him (taṃ ñatvā), fell herself down at his feet and said thus:–”Why have you made me to be without protection?
|
Она услышала известие и пошла, думая "полагаю, какой-то мой родственник, оставивший мирскую жизнь, узнав что я страдаю, пришёл, чтобы меня увидеть", узнав его [Матангу], припав к ногам сказала "зачем ты сделал так, что я осталась без защиты?".
|
|
|
Mahāpuriso "mā tvaṃ diṭṭhamaṅgalike dukkhinī ahosi, sakalajambudīpavāsīhi te sakkāraṃ kāressāmī"ti vatvā etadavoca – "gaccha tvaṃ ghosanaṃ karohi – 'mahābrahmā mama sāmiko na mātaṅgo, so candavimānaṃ bhinditvā sattame divase mama santikaṃ āgamissatī"'ti.
|
” The great man replied thus:”O Diṭṭhamaṅgalikā! Do not be unhappy (dukkhinī); I shall carry out in such a way that all the residents of the whole island of Jambu will make their respectful offerings to you. ” He gave her this instruection:”Go and make this proclamation (ghesana);”My husband is mahābrahmā; he is not a mātaṅga (an outcaste); he will come to my presence on the seventh day after having split open (bhinditvā) the mansion of the moon’.
|
Великий человек сказал: "Диттхамангалика, не мучайся, я сделаю так, что жители всей Джамбудипы будут приносить тебе подарки" и добавил: "Иди и провозгласи: "мой муж не Матанга, а Великий Брахма, через семь дней он придёт ко мне, проломив диск Луны".
|
|
|
Sā āha – "ahaṃ, bhante, brāhmaṇamahāsāladhītā hutvā attano pāpakammena imaṃ caṇḍālabhāvaṃ pattā, na sakkomi evaṃ vattu"nti.
|
” She said in reply thus:”Venerable Sir!” After having become the daughter of brahmaṇamahāsāla (brahmin of massive wealth), I have reached the state of a caṇḍāla (outcaste)owing to my evil deed; it is not possible for me to say in this way.
|
Она сказал: "Почтенный, я, будучи дочерью знатного и богатого брахмана, из-за своего дурного поступка превратилась в чандалу, мне нельзя такое делать".
|
|
|
Mahāpuriso "na tvaṃ mātaṅgassa ānubhāvaṃ jānāsī"ti vatvā yathā sā saddahati, tathā anekāni pāṭihāriyāni dassetvā tatheva taṃ āṇāpetvā attano vasatiṃ agamāsi.
|
The great men remarked thus:”You do not know the ānubhāva (pomp and power) of Mātaṅga. ”After having said so, according as she should come to believe, in that manner, he showed many a miracle and after having given her his orders in that manner even, he went back to his own dwelling abode (vasati).
|
Великий человек сказал: "Ты не знаешь силу Матанги" и чтобы она поверила показал ей бесчисленные чудеса и велел сделать что он сказал, после чего отправился в своё жилище.
|
|
|
Sā tathā akāsi.
|
She did in that manner.
|
Она сделала как он сказал.
|
|