Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Sā sutvā "koci maññe mama ñātako pabbajito maṃ dukkhitaṃ ñatvā daṭṭhuṃ āgato bhavissatī"ti cintayamānā gantvā, taṃ ñatvā, pādesu nipatitvā "kissa maṃ anāthaṃ tumhe akatthā"ti āha. Mahāpuriso "mā tvaṃ diṭṭhamaṅgalike dukkhinī ahosi, sakalajambudīpavāsīhi te sakkāraṃ kāressāmī"ti vatvā etadavoca – "gaccha tvaṃ ghosanaṃ karohi – 'mahābrahmā mama sāmiko na mātaṅgo, so candavimānaṃ bhinditvā sattame divase mama santikaṃ āgamissatī"'ti. Sā āha – "ahaṃ, bhante, brāhmaṇamahāsāladhītā hutvā attano pāpakammena imaṃ caṇḍālabhāvaṃ pattā, na sakkomi evaṃ vattu"nti. Mahāpuriso "na tvaṃ mātaṅgassa ānubhāvaṃ jānāsī"ti vatvā yathā sā saddahati, tathā anekāni pāṭihāriyāni dassetvā tatheva taṃ āṇāpetvā attano vasatiṃ agamāsi. Sā tathā akāsi.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Sā sutvā "koci maññe mama ñātako pabbajito maṃ dukkhitaṃ ñatvā daṭṭhuṃ āgato bhavissatī"ti cintayamānā gantvā, taṃ ñatvā, pādesu nipatitvā "kissa maṃ anāthaṃ tumhe akatthā"ti āha. 2.3. After having heard the message, she went thinking thus:”I think, some one, a relative of mine, a recluse, having come to know of my misfortune, must have come to see me;”after having recognised him (taṃ ñatvā), fell herself down at his feet and said thus:–”Why have you made me to be without protection? Она услышала известие и пошла, думая "полагаю, какой-то мой родственник, оставивший мирскую жизнь, узнав что я страдаю, пришёл, чтобы меня увидеть", узнав его [Матангу], припав к ногам сказала "зачем ты сделал так, что я осталась без защиты?".
Mahāpuriso "mā tvaṃ diṭṭhamaṅgalike dukkhinī ahosi, sakalajambudīpavāsīhi te sakkāraṃ kāressāmī"ti vatvā etadavoca – "gaccha tvaṃ ghosanaṃ karohi – 'mahābrahmā mama sāmiko na mātaṅgo, so candavimānaṃ bhinditvā sattame divase mama santikaṃ āgamissatī"'ti. ” The great man replied thus:”O Diṭṭhamaṅgalikā! Do not be unhappy (dukkhinī); I shall carry out in such a way that all the residents of the whole island of Jambu will make their respectful offerings to you. ” He gave her this instruection:”Go and make this proclamation (ghesana);”My husband is mahābrahmā; he is not a mātaṅga (an outcaste); he will come to my presence on the seventh day after having split open (bhinditvā) the mansion of the moon’. Великий человек сказал: "Диттхамангалика, не мучайся, я сделаю так, что жители всей Джамбудипы будут приносить тебе подарки" и добавил: "Иди и провозгласи: "мой муж не Матанга, а Великий Брахма, через семь дней он придёт ко мне, проломив диск Луны".
Sā āha – "ahaṃ, bhante, brāhmaṇamahāsāladhītā hutvā attano pāpakammena imaṃ caṇḍālabhāvaṃ pattā, na sakkomi evaṃ vattu"nti. ” She said in reply thus:”Venerable Sir!” After having become the daughter of brahmaṇamahāsāla (brahmin of massive wealth), I have reached the state of a caṇḍāla (outcaste)owing to my evil deed; it is not possible for me to say in this way. Она сказал: "Почтенный, я, будучи дочерью знатного и богатого брахмана, из-за своего дурного поступка превратилась в чандалу, мне нельзя такое делать".
Mahāpuriso "na tvaṃ mātaṅgassa ānubhāvaṃ jānāsī"ti vatvā yathā sā saddahati, tathā anekāni pāṭihāriyāni dassetvā tatheva taṃ āṇāpetvā attano vasatiṃ agamāsi. The great men remarked thus:”You do not know the ānubhāva (pomp and power) of Mātaṅga. ”After having said so, according as she should come to believe, in that manner, he showed many a miracle and after having given her his orders in that manner even, he went back to his own dwelling abode (vasati). Великий человек сказал: "Ты не знаешь силу Матанги" и чтобы она поверила показал ей бесчисленные чудеса и велел сделать что он сказал, после чего отправился в своё жилище.
Sā tathā akāsi. She did in that manner. Она сделала как он сказал.