Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Evaṃ catūhapañcāhe vītivatte bahumpi paṇṇākāraṃ datvā diṭṭhamaṅgalikaṃ alabhantā khattiyakumārādayo mātaṅgassa upakaṇṇake ārocāpesuṃ – "purisā nāma anekānipi saṃvaccharāni vīriyaṃ katvā icchitatthaṃ pāpuṇanti, mā kho tvaṃ nibbijji, addhā dvīhatīhaccayena diṭṭhamaṅgalikaṃ lacchasī"ti. So tuṇhībhūto nipajjiyeva. Atha sattame divase samantā paṭivissakā uṭṭhahitvā "tumhe mātaṅgaṃ vā uṭṭhāpetha, dārikaṃ vā detha, mā amhe sabbe nāsayitthā"ti āhaṃsu. Tesaṃ kira ayaṃ diṭṭhi "yassa gharadvāre evaṃ nipanno caṇḍālo marati, tassa gharena saha samantā sattasattagharavāsino caṇḍālā hontī"ti. Tato diṭṭhamaṅgalikaṃ nīlapaṭapilotikaṃ nivāsāpetvā uḷuṅkakaḷopikādīni datvā paridevamānaṃ tassa santikaṃ netvā "gaṇha dārikaṃ, uṭṭhāya gacchāhī"ti adaṃsu. Sā passe ṭhatvā "uṭṭhāhī"ti āha, so "hatthena maṃ gahetvā uṭṭhāpehī"ti āha. Sā naṃ uṭṭhāpesi. So nisīditvā āha – "mayaṃ antonagare vasituṃ na labhāma, ehi maṃ bahinagare cammakuṭiṃ nehī"ti. Sā naṃ hatthe gahetvā tattha nesi. "Piṭṭhiyaṃ āropetvā"ti jātakabhāṇakā. Netvā cassa sarīraṃ telena makkhetvā, uṇhodakena nhāpetvā, yāguṃ pacitvā adāsi. So "brāhmaṇakaññā ayaṃ mā vinassī"ti jātisambhedaṃ akatvāva aḍḍhamāsamattaṃ balaṃ gahetvā "ahaṃ vanaṃ gacchāmi, 'aticirāyatī'ti mā tvaṃ ukkaṇṭhī"ti vatvā gharamānusakāni ca "imaṃ mā pamajjitthā"ti āṇāpetvā gharā nikkhamma tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā, kasiṇaparikammaṃ katvā, katipāheneva aṭṭha samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattetvā "idānāhaṃ diṭṭhamaṅgalikāya manāpo bhavissāmī"ti ākāsenāgantvā nagaradvāre orohitvā diṭṭhamaṅgalikāya santikaṃ pesesi.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ catūhapañcāhe vītivatte bahumpi paṇṇākāraṃ datvā diṭṭhamaṅgalikaṃ alabhantā khattiyakumārādayo mātaṅgassa upakaṇṇake ārocāpesuṃ – "purisā nāma anekānipi saṃvaccharāni vīriyaṃ katvā icchitatthaṃ pāpuṇanti, mā kho tvaṃ nibbijji, addhā dvīhatīhaccayena diṭṭhamaṅgalikaṃ lacchasī"ti. 2.2. When four or five days expired in this way, young men of khattiya (princely warrior) clan, etc., who could not get the hand of Diṭṭhamaṅgalikā after having offered plenty of presents, had Mātaṅga informed close to his ear thus:”After having made exertion for many a year, male men achieve their desired benefit (icchitattha); do not indeed be disappointed (nibbiji); definitely with the lapse of two or three days, you will ger Diṭṭhamaṅgalikā. Так по истечении четырёх или пяти дней молодые кшатрии, принцы и прочие, которые не могли добиться руки Диттхамангалики несмотря на большие подарки, в тайне известили Матангу: "прилагая усилия много лет люди достигают желаемого, не опускай руки, уж точно, что через два или три дня ты заполучишь Диттхамангалику".
So tuṇhībhūto nipajjiyeva. ”Having become silent, Mātaṅga kept on lying down even. Он продолжал лежать молча.
Atha sattame divase samantā paṭivissakā uṭṭhahitvā "tumhe mātaṅgaṃ vā uṭṭhāpetha, dārikaṃ vā detha, mā amhe sabbe nāsayitthā"ti āhaṃsu. Then on the seventh day, neighbours from all round rose up and said thus:”You should either make Mātaṅga get up or give him the girl; do not ruin all of us. Так на седьмой день все соседи поднялись и сказали [брахману]: "ты или сделай чтобы Матанга встал или отдай ему девушку, чтобы нам не попасть в беду".
Tesaṃ kira ayaṃ diṭṭhi "yassa gharadvāre evaṃ nipanno caṇḍālo marati, tassa gharena saha samantā sattasattagharavāsino caṇḍālā hontī"ti. ”It is said that this is their opinion (diṭṭhi):” Together wih the house at the door of which, a caṇḍāla (outcaste) who keeps himself lying down in this way dies, the residents of the surrounding seven houses in each direction become caṇḍāla (outcastes). У них было такое суеверие: "если чандала, лежащий у двери умрёт, то жители семи окружающих домов в каждом направлении станут чандалами".
Tato diṭṭhamaṅgalikaṃ nīlapaṭapilotikaṃ nivāsāpetvā uḷuṅkakaḷopikādīni datvā paridevamānaṃ tassa santikaṃ netvā "gaṇha dārikaṃ, uṭṭhāya gacchāhī"ti adaṃsu. Consequent upon that, the parents made the weeping Diṭṭhamaṅgalikā put on blue patched-up raiment of rags, gave her a spoon (uluṅka, a ladle), a pot (kaḷopika, a vessel), etc.,led her to his presence, and gave her saying:”You should take the girl, rise up and go. Тогда Диттхамангалику одели в синюю старую одежду, дав ей половник, кастрюлю и прочее, и рыдающую, привели к нему со словами "забирай девушку, вставай, уходи".
Sā passe ṭhatvā "uṭṭhāhī"ti āha, so "hatthena maṃ gahetvā uṭṭhāpehī"ti āha. ” She stood on his side and told him to rise up; he replied thus:”You should seize me by your hand and raise me up;” Она встав сбоку сказала "вставай", он ответил "возьми меня за руку и подними".
Sā naṃ uṭṭhāpesi. She made him rise up. Она подняла его.
So nisīditvā āha – "mayaṃ antonagare vasituṃ na labhāma, ehi maṃ bahinagare cammakuṭiṃ nehī"ti. He sat down and said to her thus:”We are not allowed (labhāma) to live in the city; come, lead me to my hide-hut outside the town. Сев он сказал: "Мы не можем жить на территории города, пойдём, ты отведёшь меня в мой шалаш, что за пределами города".
Sā naṃ hatthe gahetvā tattha nesi. She held him by his hand and led him there. Она, взяв за руку, отвела его туда.
"Piṭṭhiyaṃ āropetvā"ti jātakabhāṇakā. Reciters of birth-stories (jāraka bhāṇakā) said thus:”Piṭṭhiyaṃ āropetvā, after having made him ride her on her back. Декламаторы джатак [говорят] "неся на спине".
Netvā cassa sarīraṃ telena makkhetvā, uṇhodakena nhāpetvā, yāguṃ pacitvā adāsi. ” After having led him as well, she smeared his body woth oil, had him bathed with warm water, cooked rice-gruel and gave him. Приведя его, она смазала его тело [лекарственным?] маслом, помыла в горячей воде, приготовила рисовую кашу и дала ему.
So "brāhmaṇakaññā ayaṃ mā vinassī"ti jātisambhedaṃ akatvāva aḍḍhamāsamattaṃ balaṃ gahetvā "ahaṃ vanaṃ gacchāmi, 'aticirāyatī'ti mā tvaṃ ukkaṇṭhī"ti vatvā gharamānusakāni ca "imaṃ mā pamajjitthā"ti āṇāpetvā gharā nikkhamma tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā, kasiṇaparikammaṃ katvā, katipāheneva aṭṭha samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattetvā "idānāhaṃ diṭṭhamaṅgalikāya manāpo bhavissāmī"ti ākāsenāgantvā nagaradvāre orohitvā diṭṭhamaṅgalikāya santikaṃ pesesi. He said to himself:”Let not this brahmin girl get ruined,”did not do even any jātisambheda (difference of rank), collected (or recuperated, gahetvā) his strength to the extend of hald a month and told her thus:”Im going to the forest; do not get disappointed (ukkaṇṭhe), saying:’He takes too long (acticirāyati), gave orders (āṇāpetvā) to the at home as well thus:”Do not have this young lady become neglected (pamajjittha)” took his departure fron his house, renounced the world, became an ascetic, performed the preliminaries (parikamma) of kasiṇa (meditation on circular colours, etc.), even within a few days, made himself attain (nibbattetvā) the eight samāpatti (proper attainment of effective meditation) and five abhiññā (forms of higher knowledge) as well, said to himself:”Now I shall become winner of the heart (manāpa) of Diṭṭhamaṅgalikā,”went through the sky, descended at the city gate and sent (a messenger) to Diṭṭhamaṅgalikā. Он с мыслью "пусть эта девушка из касты брахманов не пропадёт" не совершив смешения людей разных каст, за полмесяца обретя силы, сказал: "я ухожу в лес, но не впадай в недовольство, со словами "он ушёл слишком надолго"" и наказав домашним не бросать её, покинул дом, оставил мирскую жизнь и стал аскетом, выполнив предварительную работу на касине через несколько дней обрёл восемь достижений и пять сверхзнаний. С желанием стать причиной радости Диттхамангалики взлетев в небо и спустившись около ворот деревни отправил известие Диттхамангалике.