Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Brāhmaṇo "gharadvāre mātaṅgo nipanno"ti sutvā "tassa kākaṇikaṃ detha, telena aṅgaṃ makkhetvā gacchatū"ti āha. So taṃ na icchati, "diṭṭhamaṅgalikaṃ aladdhā na vuṭṭhahissāmi"cceva āha. Tato brāhmaṇo "dve kākaṇikāyo detha, kākaṇikāya pūvaṃ khādatu, kākaṇikāya telena aṅgaṃ makkhetvā gacchatū"ti āha. So taṃ na icchati, tatheva vadati. Brāhmaṇo sutvā "māsakaṃ detha, pādaṃ, upaḍḍhakahāpaṇaṃ, kahāpaṇaṃ dve tīṇī"ti yāva sataṃ āṇāpesi. So na icchati, tatheva vadati. Evaṃ yācantānaṃyeva sūriyo atthaṅgato. Atha brāhmaṇī pāsādā oruyha sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā taṃ upasaṅkamitvā yāci – "tāta mātaṅga, diṭṭhamaṅgalikāya aparādhaṃ khama, sahassaṃ gaṇhāhi, dve tīṇī"ti yāva "satasahassaṃ gaṇhāhī"ti āha. So tuṇhībhūto nipajjiyeva.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Brāhmaṇo "gharadvāre mātaṅgo nipanno"ti sutvā "tassa kākaṇikaṃ detha, telena aṅgaṃ makkhetvā gacchatū"ti āha. 2.1. After having heard thus:–_”At the door of the house, Mātaṅga has kept himself lying down,”the brahmin said thus:”Give him a kākaṇika (half a copper coin) and let him go after having had his limb (aṅga) smeared (makkhetvā) with oil (tela). Брахман, услышав "Матанга лежит у двери дома" и сказал: "дайте ему полмонеты, и отпустите его, смазав маслом часть его тела".
So taṃ na icchati, "diṭṭhamaṅgalikaṃ aladdhā na vuṭṭhahissāmi"cceva āha. ”Mātaṅga did not desire it and said thus:”I shall not rise up without having obtained Diṭṭhamaṅgalikā. Он отказался, сказав "Не заполучив Диттхамангалику не поднимусь".
Tato brāhmaṇo "dve kākaṇikāyo detha, kākaṇikāya pūvaṃ khādatu, kākaṇikāya telena aṅgaṃ makkhetvā gacchatū"ti āha. ” Consequent upon that, the brahmin said thus:”Give him two kākaṇekas (two half-copper coins); let him eat a half a copper coin worth of cake (kākaṇikāya pūvaṃ) and let him go after having smeared his limb with half a copper-coin worth of oil. Тогда брахман сказал "Дайте ему две монеты, пусть он поесть печенья стоимостью в полмонеты и отпустите его, смазав маслом стоимостью в полмонеты часть его тела". Откуда полмонеты? Вроде по целой.
Все комментарии (1)
So taṃ na icchati, tatheva vadati. ” He did not desire it but insisted telling his requirement. Он отказался, сказав то же самое.
Brāhmaṇo sutvā "māsakaṃ detha, pādaṃ, upaḍḍhakahāpaṇaṃ, kahāpaṇaṃ dve tīṇī"ti yāva sataṃ āṇāpesi. After heard of it, the brahmin gave orders up to one hundred saying thus:”Give him a māsaka (penny), a pāda (coin), half a gold coin (upaḍḍhakahāpana) and a gold coin (kahāpana), two and three. Услышав о это брахман велел: "дайте масаку, паду, полкахапаны, целую кахапану, две кахапаны, три кахапаны" и так до сотни. более дорогие монеты
Все комментарии (2)
So na icchati, tatheva vadati. ” He did not desire it but kept on telling even in that manner. Он отказался, сказав то же самое.
Evaṃ yācantānaṃyeva sūriyo atthaṅgato. Making his demand in this way even, the sunset occurred. Так со всеми этими просьбами солнце зашло.
Atha brāhmaṇī pāsādā oruyha sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā taṃ upasaṅkamitvā yāci – "tāta mātaṅga, diṭṭhamaṅgalikāya aparādhaṃ khama, sahassaṃ gaṇhāhi, dve tīṇī"ti yāva "satasahassaṃ gaṇhāhī"ti āha. Then the bramin lady came down from her palatial mansion, had a screen wall set up all round, approached that Mātaṅga, made her request thus:”Dear son Mātaṅga! Do condone (khama) the offence of Diṭṭhamaṅgalikā; please accept a thousend (gold coins);”thus, she kept on saying until her offer to Māgaṅga reached a hundred thousand gold coins. И тогда жена брахмана, выйдя из своего особняка, поставив вокруг занавес, подошла к Матанге и взмолилась: "милый Матанга, прости проступок Диттхамангалики, возьми сто [монет], две [сотни], три [сотни]" и так до того как она сказала "возьми сто тысяч".
So tuṇhībhūto nipajjiyeva. That outcaste became silent but kept on lying down even. Он продолжал лежать молча.