| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tadā so mātaṅgo kālasseva vuṭṭhāya paṭapilotikaṃ nivāsetvā, kaṃsatāḷaṃ hatthe bandhitvā, bhājanahattho nagaraṃ pavisati, manusse disvā dūrato eva kaṃsatāḷaṃ ākoṭento.
|
1.5. At that time, that Mātaṅga rose up even early, put on his lower garment of rags (paṭapilotikaṃ nivāsetvā), fastened at his hand a bronze gong (kaṃsatāḷa) held an earther sighted multitude of people, even from afar, he kept on beating his gong.
|
В то время Матанга рано встав, облачившись в одежды из лохмотьев, привязав к руке бронзовый гонг, с сосудом в руке вошёл в город, увидев людей издалека начал бить в гонг.
|
|
|
Atha diṭṭhamaṅgalikā "ussaratha, ussarathā"ti purato purato hīnajanaṃ apanentehi purisehi nīyamānā nagaradvāramajjhe mātaṅgaṃ disvā "ko eso"ti āha.
|
At that juncture, Diṭṭhamaṅgalikā, was being led by her people who kept on removing despicable crowd of people ahead and in front saying:”You should run away, you had better run away;” she sighted Mātaṅga at the centre of the city-gate and asked thus:–”Who is this?
|
И в то время Диттхамангалику вели её люди, отгонявшие находящихся впереди людей низких сословий словами "прочь, прочь". Посреди городских ворот она увидела Матангу и спросила "кто это?".
|
|
|
Ahaṃ mātaṅgacaṇḍāloti.
|
” He replied thus:–”I am Mātaṅga, a caṇdāla (an outcaste).
|
"Я - Матанга из [низшей касты] чандал"
|
|
|
Sā "īdisaṃ disvā gatānaṃ kuto vuḍḍhī"ti yānaṃ nivattāpesi.
|
”She said to herself thus:”After having seen one like this, to those who have gone on, from where can there be prosperity (vuḍḍhi)?” and had her vehicle turned back (nivattāpesi),
|
Она повернула назад колесницу, подумав "увидев такого в поездке откуда возьмётся благополучие".
|
|
|
Manussā "yaṃ mayaṃ uyyānaṃ gantvā khajjabhojjādiṃ labheyyāma, tassa no mātaṅgena antarāyo kato"ti kupitā "gaṇhatha caṇḍāla"nti leḍḍūhi paharitvā "mato"ti pāde gahetvā ekamante chaḍḍetvā kacavarena paṭicchādetvā agamaṃsu.
|
People became angry (kupitā) saying:”Hindrance has been made by Mātaṅga for us to receive that hard food (khajja) and soft food (bhojja) etc., since we are eating them after having reached the garden. They shouted “you should seize caṅḍāla (the outcaste),” hit him with clods of earth (leḍḍu) and saying to themselves “He is dead” seized him by his feet discarded him at a corner, had him concealingly covered with garbage (kacavara) and went away.
|
Люди подумали "Матанга помешал нам получить твёрдую и мягкую пищу и др., потому что мы стали бы есть её, прибыв в парк" и, разозлившись со словами "хватай чандалу" забросали комками грязи. Подумав что он умер, они взяли его за ноги, бросили на обочину и засыпав мусором ушли.
|
|
|
So satiṃ paṭilabhitvā uṭṭhāya manusse pucchi – "kiṃ, ayyā, dvāraṃ nāma sabbasādhāraṇaṃ, udāhu brāhmaṇānaṃyeva kata"nti?
|
That Mātaṅga regained his sati (consciousness), rose up and enquired of the people thus:”My lords! What is your opinion. ?”Is such a thing as a gate common to everyone (sabbasādhāraṇaṃ) or has the gate been made for brahmins only?
|
Он, придя в сознание, встал и спросил одного человека: "господа, ворота являются общими для всех или они сделаны только для брахманов?".
|
|
|
Manussā āhaṃsu – "sabbesaṃ sādhāraṇa"nti.
|
” The people gave their answer thus:”The gate is for the common use of everyone.
|
Люди ответили: "они общие для всех".
|
|
|
"Evaṃ sabbasādhāraṇadvārena pavisitvā bhikkhāhārena yāpentaṃ maṃ diṭṭhamaṅgalikāya manussā imaṃ anayabyasanaṃ pāpesu"nti rathikāya rathikaṃ āhiṇḍanto manussānaṃ ārocetvā brāhmaṇassa gharadvāre nipajji – "diṭṭhamaṅgalikaṃ aladdhā na vuṭṭhahissāmī"ti.
|
” Mātaṅga said to himself:”People of Diṭṭhamaṅgalikā made me who had been keeping myself going with food abtained by begging (bhikkhāhār) after having entered by the gate common to every one in this way and reach distresful destruction (anayabyasana),” kept an wandering about (āhiṇḍanto) from one chariot-road (rathika) to another after having given information to the mass of men and lay himself down at the door of the brahmin’s house, saying to himself :”I shall not rise up without having gained Diṭṭhamaṅgalikā.
|
[Он сказал:] "Так войдя через общие для всех ворота, меня живущего пищей, полученной как подаяние, люди Диттхамангалики привели к беде и несчастью" и, блуждая с улицы на улицу рассказывая людям об этом, лёг у двери [дома того] брахмана, сказав "Не заполучив Диттхамангалику не поднимусь".
|
|