Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Ayaṃ panattho evaṃ veditabbo – atīte kira mahāpuriso tena tenupāyena sattahitaṃ karonto sopākajīvike caṇḍālakule uppajji. So nāmena mātaṅgo, rūpena duddasiko hutvā bahinagare cammakuṭikāya vasati, antonagare bhikkhaṃ caritvā jīvikaṃ kappeti. Athekadivasaṃ tasmiṃ nagare surānakkhatte ghosite dhuttā yathāsakena parivārena kīḷanti. Aññatarāpi brāhmaṇamahāsāladhītā pannarasasoḷasavassuddesikā devakaññā viya rūpena dassanīyā pāsādikā "attano kulavaṃsānurūpaṃ kīḷissāmī"ti pahūtaṃ khajjabhojjādikīḷanasambhāraṃ sakaṭesu āropetvā sabbasetavaḷavayuttaṃ yānamāruyha mahāparivārena uyyānabhūmiṃ gacchati diṭṭhamaṅgalikāti nāmena. Sā kira "dussaṇṭhitaṃ rūpaṃ avamaṅgala"nti daṭṭhuṃ na icchati, tenassā diṭṭhamaṅgalikātveva saṅkhā udapādi.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Ayaṃ panattho evaṃ veditabbo – atīte kira mahāpuriso tena tenupāyena sattahitaṃ karonto sopākajīvike caṇḍālakule uppajji. 1.4. This meaning (attha) however, should be understood thus:– It is said that, long ago, the great man (mahāpuriso), working for the welfare of living beings by this and that means, sprang up in the family of an outcaste (caṇḍāla) which lived (jīvika) cooking (and eating) dog-meat (sopāka). Смысл этого следует понимать следующим образом: якобы в прошлом Великий Человек тем или иным путём творя добро для живых существ родился в семье чандал, питавшихся собаками. вот собственно история. как это интересно за добро такое рождение. и из этого опять следует, что sopaka - не имя.
Все комментарии (1)
So nāmena mātaṅgo, rūpena duddasiko hutvā bahinagare cammakuṭikāya vasati, antonagare bhikkhaṃ caritvā jīvikaṃ kappeti. He was known by the name of Mātaṅga; since he was physically bad-looking (rūpena duddasiko), he lived in a small leather hut (cammakuṭikā). After having wandered about inside the town as a beggar for food he earned his livelihood. Он носил имя "Матанга", имел уродливую внешность, жил за пределами города в шалаше, покрытом шкурой, в сам город ходил за подаянием и тем жил.
Athekadivasaṃ tasmiṃ nagare surānakkhatte ghosite dhuttā yathāsakena parivārena kīḷanti. Then, one day, in that town when alcoholic festival (surānakkhatta) was proclaimed (ghosita) alcoholics (dhuttā) bemused themselves (kīḷanti) according as they were with their own retinue (parivāra). И однажды в том городе на объявленном празднике алкоголя люди, увлекавшиеся спиртным, развлекались каждый со своей свитой. Фестиваль пива :-)
Все комментарии (2)
Aññatarāpi brāhmaṇamahāsāladhītā pannarasasoḷasavassuddesikā devakaññā viya rūpena dassanīyā pāsādikā "attano kulavaṃsānurūpaṃ kīḷissāmī"ti pahūtaṃ khajjabhojjādikīḷanasambhāraṃ sakaṭesu āropetvā sabbasetavaḷavayuttaṃ yānamāruyha mahāparivārena uyyānabhūmiṃ gacchati diṭṭhamaṅgalikāti nāmena. A certain daughter of an immensely wealthy brahmin (brahmaṇamahāsāla) also, of the age of fifteen or sizteen according to indication (uddesikā), good-looking physically (rūpena dassaniyā) resembling a devakaññā (young fairy) with pleasing demeanour (pāsādikā), saying to herself:” I shall sport myself (kīḷissāmi) commensurate with my own family lineage (kulavaṃsānurūpa),” had the accumulation (sambhāra) of such sporting outfits (kīḷana) as starting with abundant hard food (khajja) and soft food (bhojja) loaded on carts (sakaṭesu āropetvā), ascended the vehicle yoked with all white coloured mares (vaḷavā) and proceeded to the garden ground surrounded by a large retinue, she was known by the name of Diṭṭhamaṅgalikā. И некая дочь знатного и богатого брахмана 15 или 16 летняя с обликом как небесная нимфа, прекрасная, симпатичная - подумала "развлекусь-ка я как подобает статусу моей семьи". Она приготовила много повозок с едой, пищей и прочими принадлежностями для развлечений, взошла на колесницу, запряжённую белоснежными лошадями, и с большой свитой отправилась в парк отдыха. Звали (прозвали) эту девушку "диттхамангалика".
Sā kira "dussaṇṭhitaṃ rūpaṃ avamaṅgala"nti daṭṭhuṃ na icchati, tenassā diṭṭhamaṅgalikātveva saṅkhā udapādi. It is said that she did not desire to see the inauspiscious physically deformed individual (dussaṇṭhitaṃ rūpaṃ avamaṅgalaṃ); on that account there arose her appellation (saṅkhā) of her even as Diṭṭhamaṅgalikā. Якобы она не хотела видеть предвещающие беду обезображенные тела, поэтому её прозвали "диттхамангалика". dussaṇṭhitaṃ - в Висуддхимагге 712 дост. Нянамоли переводит как disfigured
Все комментарии (2)